» в начало

Роберт Льюис Стивенсон - Черная стрела

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Роберт Льюис Стивенсон - Черная стрела
   Юмор
вернуться

Роберт Льюис Стивенсон

Черная стрела

Повесть из времен войны Алой и Белой розы

ПРОЛОГ. ДЖОН МЩУ-ЗА-ВСЕХ

    Как-то раз после полудня поздней весною колокол на башне Тэнстоллского замка Мот зазвонил в неурочное время. Повсюду, в лесу и в полях, окружающих реку, люди побросали работу и кинулись навстречу звону; собрались и в деревушке Тэнстолл бедняки-крестьяне; они с удивлением прислушивались к колоколу.
    В те времена -- в царствование старого короля Генриха VI [1] -- деревушка Тэнстолл имела почти такой же вид, как теперь. По длинной зеленой долине, спускающейся к реке, было разбросано десятка два домов, построенных из тяжелых дубовых бревен. Дорога шла через мост, потом подымалась на противоположный берег, исчезала в лесных зарослях и, вынырнув, тянулась до замка Мот и дальше, к аббатству Холивуд. Перед деревней, на склоне холма, стояла церковь, окруженная тисовыми деревьями. А кругом, куда ни кинешь взор, тянулись леса, над которыми возвышались вершины зеленых вязов и начинавших зеленеть дубов.
    Возле самого моста на бугре стоял каменный крест; у креста собралась кучка людей -- шесть женщин и долговязый малый в красной холщовой рубахе; они спорили о том, что может означать звон колокола. Полчаса назад через деревню проскакал гонец; у харчевни он выпил кружку пива, не слезая с лошади, -- так он торопился; но он и сам ничего не знал, он вез запечатанные письма сэра Дэниэла Брэкли сэру Оливеру Отсу -- священнику, который управлял замком Мот, пока хозяин был в отъезде.
    Внезапно раздался стук копыт; из леса выехал юный Ричард Шелтон, воспитанник сэра Дэниэла, и звонко проскакал по гулкому мосту. Он-то уж наверняка знает, что случилось, -- его окликнули и попросили объяснить. Он охотно остановился. Это был загорелый сероглазый юноша лет восемнадцати в куртке из оленьей кожи с черным бархатным воротником; на голове у него был зеленый капюшон, за плечами висел стальной арбалет. Гонец, как оказалось, привез важные известия. Предстояла битва. Сэр Дэниэл прислал приказ собрать всех мужчин, способных натягивать лук или тащить алебарду, и гнать как можно скорее в Кэттли, а всем, кто ослушается, он грозил своим гневом; но о том, с кем и где придется сражаться. Дик не знал ничего. Скоро явится сюда сам сэр Оливер, а Беннет Хэтч уже вооружается, потому что вести отряд поручено ему.
    -- Война -- разорение для нашей доброй страны, -- сказала одна из женщин. -- Когда бароны воюют, крестьяне едят корни и траву.
    -- Нет, -- сказал Дик. -- Всякий, кто пойдет за сэром Дэниэлом, будет получать по шесть пенсов в день, а лучники -- по двенадцать.
    -- Для тех, кто останется жив, -- ответила женщина, -- оно, быть может, и так. Ну, а те, кого убьют, сударь?
    -- Умереть за своего законного господина -- лучшая смерть на свете, -- сказал Дик.
    -- Он мне не господин, -- сказал малый в красной рубахе. -- Я стоял за Уэлсингэмов; все мы здесь, в Брайерли, стояли за Уэлсингэмов; так было до сретенья позапрошлого года. А теперь я должен стоять за Брэкли! И все по закону! Где ж справедливость? Нас совсем одолел этот сэр Дэниэл со своим сэром Оливером, который постиг все законы, кроме законов чести, между тем, как у меня один-единственный законный господин -- несчастный король Гарри Шестой, благослови его бог, который сейчас все равно что малое дитя, еще не научившееся отличать правую руку от левой.
    -- Скверный у тебя язык, приятель, -- ответил Дик. -- Ты клевещешь и на своего славного господина и на его величество короля. Но король Гарри -- хвала святым! -- снова в добром разуме и скоро восстановит мир. Какой ты смелый, когда сэр Дэниэл не слышит тебя! Ну, да я не доносчик. И довольно об этом!
    -- На вас, мастер Ричард, я не держу зла, -- проговорил крестьянин. -- Вы еще мальчик. А вот вырастете и увидите, что карманы ваши пусты. Больше я ничего не скажу. Да помогут святые соседям сэра Дэниэла и да защитит богородица его воспитанников!
    -- Клипсби! -- сказал Ричард. -- Честь моя не позволяет мне внимать таким речам. Сэр Дэниэл -- мой добрый господин и мой опекун.
    -- Ну, если так, -- сказал Клипсби, -- я вам задам загадку. На чьей стороне сэр Дэниэл?
    -- Не знаю, -- ответил Дик и слегка покраснел, потому что его опекун в это смутное время беспрестанно переходил с одной стороны на другую и после каждой измены богатства его увеличивались.
    -- Никто этого не знает, -- сказал Клипсби. -- Он ложится спать сторонником Ланкастера, а просыпается сторонником Йорка.
    На мосту раздался стук железных подков; все обернулись и увидели скачущего Беннета Хэтча. Это был седеющий мужчина с тяжелой рукой и суровым обветренным лицом; на голове у него был стальной шлем, на плечах -- кожаная куртка, меч на поясе и копье в руке. Он был большой человек в тех краях -- правая рука сэра Дэниэла в мирное и военное время, а сейчас, по приказу своего господина, -- бейлиф округа.
    -- Клипсби, -- крикнул он, -- отправляйся в замок Мот и пошли туда всех остальных бездельников! Оружейник выдаст тебе кольчугу и шлем. Мы должны двинуться в путь до вечернего звона. Смотри же, кто явится на сбор последним, того сэр Дэниэл накажет. Помни об этом! Я знаю, какой ты мошенник! Нэнс, -- прибавил он, обращаясь к одной из женщин, -- старик Эшпльярд в деревне?
    -- Копается у себя в огородец -- ответила женщина. -- Где же ему быть?
    Народ разошелся. Клипсби лениво побрел через мост, а Беннет и юный Шелтон поехали вместе вверх по дороге через деревню и миновали церковь.
    -- Поглядим на старого ворчуна, -- сказал Беннет. -- Он будет так длинно восхвалять Гарри Пятого, что, слушая его болтовню, успеешь подковать лошадь. И все оттого, что он воевал с французами!
    Дом, к которому они направлялись, стоял особняком в самом конце деревни среди кустов сирени; с трех сторон его огибали луга, тянувшиеся до опушки леса.
    Хэтч спрыгнул с коня, закинул уздечку на забор и вместе с Диком пошел в поле, где старый солдат, стоя по колена в капусте, рыл землю и время от времени запевал надтреснутым голосом начало какой-то песни. Вся одежда его была кожаная; только капюшон и воротник были сделаны из черной байки и завязаны красными тесемками; лицо Эппльярда и цветом и морщинами напоминало скорлупу грецкого ореха; но его старые серые глаза были еще ясны и видели хорошо. То ли он был глуховат, то ли считал недостойным старого стрелка, участвовавшего в битве при Ажинкуре, обращать внимание на всякие мелочи, но ни громкие призывы набата, ни появление Беннета с мальчиком не сдвинули его с места. Он продолжал упрямо копать землю, напевая очень тонким, скрипучим голосом:
    Леди, леди, умоляю,
    Пожалей меня.
    -- Ник Эппльярд, -- сказал Хэтч, -- сэр Оливер шлет тебе привет и приказывает немедленно прибыть в замок Мот и принять начальство над гарнизоном.
    Старик поднял голову.
    -- Да храни вас бог, господа, -- проговорил он насмешливо. -- А куда отправляется мастер Хэтч?
    -- Мастер Хэтч едет в Кэттли и забирает с собой всех, кто может сесть на коня, -- ответил Беннет. -- Предстоит битва, и моему господину требуются подкрепления.
    -- Ах, вот как! -- сказал Эппльярд. -- А сколько человек ты оставишь мне?
    -- Я оставлю тебе шесть добрых молодцов и сэра Оливера в придачу, -- ответил Хэтч.
    -- Этого недостаточно, -- сказал Эппльярд. -- Для защиты замка требуется человек сорок.
    -- Вот потому мы к тебе и обратились, старый ворчун! -- ответил Хэтч. -- Кто, кроме тебя, может защитить такой замок с таким гарнизоном?
    -- Ага! Когда болит мозоль, вспоминают о старом башмаке, -- сказал Ник. -- Никто из вас не умеет ни на коне сидеть, ни алебарду держать. А как вы все стреляете из лука, святой Михаил! Если бы старик Гарри Пятый воскрес, он позволил бы вам стрелять в себя и платил по фартингу за выстрел.
    -- Нет, Ник, есть еще люди, которые умеют как следует натянуть тетиву, -- сказал Беннет.
    -- Натянуть тетиву? -- вскричал Эппльярд. -- Да, натянуть тетиву умеют и сейчас! А покажите мне хоть один хороший выстрел! Для хорошего выстрела нужен верный глаз, нужна голова на плечах. Какой выстрел на дальнее расстояние ты назвал бы хорошим, Беннет Хэтч?
    -- Если бы чья-нибудь стрела долетела отсюда до леса, -- сказал Беннет, озираясь, -- это был бы славный выстрел на дальнее расстояние.
    -- Да, это был бы хороший выстрел, -- сказал старик, глядя через плечо. -- Отсюда до леса далеко.
    Внезапно он поднес руку к глазам и стал из-под руки разглядывать что-то вдали.
    -- Кого ты там увидел? -- спросил, смеясь, Беннет. -- Уж не Гарри ли Пятого?
    Старый солдат ничего не ответил и продолжал смотреть вдаль.
    Солнце ярко озаряло луга на отлогих склонах холмов; белые овцы щипали траву; было тихо, только далекий колокол гудел, не умолкая.
    -- Ну, что там, Эппльярд? -- спросил Дик.
    -- Птицы, -- сказал Эппльярд.
    И действительно, там, где лес врезывался в луга длинным клином, кончавшимся двумя зелеными вязами, как раз на расстоянии полета стрелы от поля Эппльярда, испуганно металась стая птиц.
    -- Что нам за дело до птиц? -- сказал Беннет.
    -- Вот ты, мастер Беннет, отправляешься на войну и считаешь себя мудрецом, а не знаешь, что птицы -- прекрасные часовые, -- ответил Эппльярд. -- Они первые дают знать о предстоящей битве. Если бы мы сейчас находились в лагере, я бы сказал, что нас выслеживают вражеские стрелки. А ты бы ничего не заметил!
    -- Брось, старый ворчун! -- сказал Хэтч. -- Поблизости нет никаких стрелков, кроме тех, которыми командует сэр Дэниэл в Кэттли; мы с тобой тут в безопасности, словно в лондонском Тауэре, а ты пугаешь людей из-за каких-то зябликов и воробьев!
    -- Нет, вы только послушайте его! -- ухмыльнулся Эппльярд. -- Да разве мало здесь негодяев, которые дали бы отрезать себе оба уха, чтобы застрелить меня или тебя! Святой Михаил! Да мы им ненавистнее, чем парочка хорьков!
    -- Они ненавидят сэра Дэниэла, а не нас, -- ответил Хэтч, помрачнев.
    -- Они ненавидят сэра Дэниэла и всех, кто ему служит, -- сказал Эппльярд. -- И особенно им ненавистны Беннет Хэтч и старый Николас-лучник. Вот ответь: если бы там, на опушке леса, находился ловкий малый, а мы с тобой стояли бы так, что ему удобно было бы целиться в нас (как мы, клянусь святым Георгием, и стоим сейчас!), кого бы он выбрал: тебя или меня?
    -- Бьюсь об заклад, тебя, -- ответил Хэтч.
    -- Ставлю свою куртку против кожаного пояса, что тебя! -- вскричал старый стрелок. -- Ведь это ты сжег Гримстон, и уж будь покоен, Беннет, они тебе этого не простят. А я и так, с божьей помощью, скоро попаду в надежное место, где меня не достанет ни стрела, ни пушечное ядро. Я старый человек и быстро приближаюсь туда, где мне уготовано ложе. А тебя, Беннет, я покину, на твою погибель, в этом мире, и если тебе дадут дожить до моих лет и не повесят, значит, истинный английский дух угас
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738