» в начало

Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды
   Юмор
вернуться

Вальтер Скотт

Сент-Ронанские воды


    - Сэр, это с вашей стороны либо грубая ошибка, либо сознательная дерзость, - ответил офицер. - Как бы нелепо или нахально вы себя ни вели, я не могу допустить, чтобы вы по неведению или неучтивости отзывались о капитане Джекиле с неуважением. Я капитан Джекил, сэр.
    - Весьма возможно, весьма возможно, - сказал Тачвуд с крайне вызывающим безразличием. - Я, впрочем, так и думал.
    - В таком случае, сэр, вы легко можете догадаться, что должно произойти, когда джентльмен слышит, как на него неосновательно и непростительно клевещут, - ответил капитан Джекил, удивленный и взбешенный тем, что, когда он объявил свое имя и звание, к этому отнеслись так безразлично. - Советую вам, сэр, не заходить слишком далеко в расчете на ваш возраст и незначительное положение в обществе.
    - Я никогда не захожу дальше, чем имею основание считать нужным, капитан Джекил, - с невозмутимым спокойствием ответил Тачвуд. - Как вы уже изволили заметить, я слишком стар для такой идиотской затеи, как дуэль. Кстати, ни у одного народа, кроме как у европейских безумцев и дураков, она не практикуется. Что же касается палочки, которую вы вертите в руках со столь благородным видом, об этом орудии тоже не может быть речи Послушайте-ка, молодой человек: четыре пятых своей жизни я провел среди людей, у которых жизнь ценится не более, чем пуговица на вороте рубашки. В подобных обстоятельствах каждый научается защищать себя, как может. И любой, кто поднимет на меня руку, должен считаться с последствиями. При мне всегда находится пара бульдогов, уравнивающих старость и молодость. Поэтому предположите, что вы меня уже отхлестали, и, пожалуйста, предположите также, что я прострелил вас навылет. Одна и та же доза воображения вполне достаточна и для того и для другого.
    С этими словами он извлек пару великолепных, отлично сработанных и богато украшенных пистолетов.
    - Вам бы встретиться со мной, когда при мне нет моих инструментов, - сказал он, с многозначительным видом застегивая сюртук над боковым карманом, остроумно приспособленным для того, чтобы прятать оружие. - Вижу, что вы недоумеваете, как со мной обходиться, - заметил он фамильярным и вместе с тем доверительным тоном. - Но, говоря по правде, каждый, кто замешан в это сент-ронанское дело, немножко не в себе, у каждого немножко tete exaltee <Голова не в порядке (франц.)>, короче говоря - каждый несколько свихнулся. И я не пытаюсь разыгрывать большего умника, чем все прочие.
    - Сэр, - сказал Джекил, - ваше поведение и речи столь необычны, что я должен решительно и прямо спросить вас: намереваетесь вы нанести мне оскорбление или нет?
    - Я и не помышлял об оскорблении, молодой человек, все было сказано безо всякой задней мысли и вполне чистосердечно; мне просто хотелось, чтобы вы знали, о чем, возможно, говорят в свете.
    - Сэр, - поспешно возразил Джекил, - свет может лгать сколько ему угодно. Но я не присутствовал при поединке между Этерингтоном и мистером Тиррелом, - я находился в нескольких сотнях миль от них.
    - Ага, - сказал Тачвуд, - значит, поединок между ними был. Это-то я и хотел выяснить.
    - Сэр! - вскричал Джекил, который слишком поздно сообразил, что, торопясь выгородить себя, он подвел приятеля. - Я не хотел бы, чтобы вы сделали не правильный вывод из выражения, которое я употребил, не подумав, так как торопился оправдать себя. Я имел в виду только то, что если дуэль, о которой вы говорите, и произошла, мне об этом известно не было.
    - Не беспокойтесь, не беспокойтесь, я не злоупотреблю тем, что узнал, - сказал Тачвуд. - Но даже если бы вам удалось съесть произнесенные вами слова под лучшим рыбным соусом (а лучший - это берджес), я-то уже получил нужные мне сведения.
    - Ваша настойчивость выглядит несколько странно, сэр, - ответил Джекил.
    - О, в этом отношении я кремень, скала. Что я узнал, то узнал, но во зло не употреблю. Послушайте, капитан, у меня нет дурных намерений против вашего друга, может быть, даже наоборот; но он на неверном пути, сэр, он плохо рассчитал, хотя и воображает, что очень проницателен. И я говорю вам это, так как считаю, что вы (оставив в стороне ваши аристократические замашки) "скорее честный", как говорит Гамлет. Но если даже это и не так - что ж, ничего не поделаешь. В пустыне приходится порою брать проводником бедуина, которому среди возделанных полей и аспара не доверишь. Поэтому я хотел бы кое в чем вам довериться, но окончательного решения пока еще не принял.
    - Честное слово, сэр, я крайне польщен и намерением вашим и колебаниями, - сказал капитан Джекил. - Только что вы изволили заметить, что в каждом, кто в этом деле замешан, есть какая-нибудь странность.
    - Да, да, все они несколько не в себе, с сумасшедшинкой или что-то вроде. Это я говорил и могу доказать.
    - Я был бы рад услышать ваши доказательства, - сказал Джекил. - Надеюсь, себя вы не исключаете из этого числа?
    - О, ни в малейшей степени, - ответил Тачвуд, - я один из самых сумасшедших стариков, которые когда-либо спали не на соломе и находились не в доме для умалишенных. Но я вижу, отлично вижу, вы, в свою очередь, тоже хотите закинуть удочку, капитан; вам хочется знать, насколько я посвящен во все эти секреты. Ладно, будущее покажет. А пока вот вам мои доказательства. Со стороны старого Скроджи Моубрея сумасшествием было предпочитать имя Моубрей имени Скроджи; со стороны молодого Скроджи сумасшествие - упорно отвергать это имя. Старый граф Этерингтон поступил как умалишенный, вступив в тайный брак с француженкой, и как совершенно ошалелый безумец - открыто женившись затем на англичанке. Что касается здешних добрых людей, то сент-ронанский Моубрей, безусловно, лишился рассудка, если хочет отдать свою сестру человеку, о котором в точности не знает, кто это такой. Она также не в своем уме, раз не хочет идти за него, потому что знает, кто он и что между ними произошло. А самый отъявленный безумец - ваш друг, ибо он домогается взять ее в жены, хотя риск так велик. Мы же с вами, капитан, сумасшедшие без корысти, за компанию, раз мы по доброй воле вошли в круг этих неистовых, утративших разум людей.
    - Уверяю вас, сэр, все, что вы говорите, для меня чистейшая загадка, - ответил смущенный Джекил.
    - Загадки можно отгадать, - сказал Тачвуд, кивнув головой. - И если у вас есть хоть малейшее желание разгадать мою, имейте в виду, пожалуйста, что сегодня при первой нашей встрече я постарался faire les frais de la conversation <Сделать все для поддержания беседы (франц.).>, как говорят французики.
    Если вы желаете второй встречи, приходите в Клейкемскую гостиницу миссис Додз в любой день до субботы, ровно в четыре: там вас ожидают не издохшие от голода длинноногие скелеты, именующиеся за вашим табльдотом пулярками, а настоящая читтагонгская птица! Я достал миссис Додз производителей этой породы у Бена Вандеваша, голландского маклера. Вам подадут пулярку прямо со сковородки, с гарниром из риса и грибов. Если вы можете обойтись простой вилкой вместо серебряной и аппетит у вас неплохой - добро пожаловать. Вот и все. Желаю вам доброго пути, дорогой лейтенант, ибо капитан гвардии ведь всего-навсего лейтенант.
    С этими словами, не дожидаясь ответа, старый джентльмен внезапно свернул на боковую тропинку к целебному источнику, ответвлявшуюся от тропы к гостинице.
    Недоумевая, с кем вел он этот странный разговор, Джекил стоял и смотрел ему вслед, пока внимание его не привлек мальчуган, который, осторожно оглядываясь по сторонам, вышел из соседней рощицы с прутиком, только что срезанным и, вероятно, в нарушение существовавшего на этот счет запрета; видно было, что мальчик готов скрыться обратно в ту же рощу, в случае если ему повстречается кто-нибудь заинтересованный в том, чтобы расправиться с маленьким преступником. Капитан Джекил сразу же распознал в нем одного из подающих надежды юных шалопаев, которые добывают себе довольно скудное пропитание во всех общественных местах, бегая по поручениям, чистя сапоги, помогая на конюшне кучерам и конюхам, гоняя ослов, открывая ворота и так далее, причем все это занимает у них одну десятую времени; остаток же его уходит на азартную игру, дремоту на солнышке и вообще подготовку к профессии карманного воришки либо как таковой, либо в соединении с профессией официанта, конюха или форейтора. Юный представитель преступного мира был одет в довольно плохонькие штаны, половину - приблизительно - какой-то курточки, так что, наподобие Пентаполина Обнаженной Руки, он совершал все свои деяния с оголенным правым плечом. Треть того, что некогда было шляпой, покрывала его волосы, добела выцветшие от солнца, а на лице, коричневом как пряник, сверкала пара глаз, которые, по способности своей выслеживать то, что грозило их обладателю бедой или сулило ему выгоду, можно было сравнить с соколиными. Одним словом, это был воплощенный Пэк из живых картин в Шоуз-касле.
    - А ну, подойди, висельник, - сказал Джекил, - и скажи мне, не знаешь ли ты старого джентльмена, который только что свернул на эту тропинку, - вон он, его еще видно.
    - Это набоаб, - ответил мальчик. - Узнаю его спину - другой такой на водах не сыщешь, ваша честь.
    - А что такое, по-твоему, набоб, негодник?
    - Набоаб? Набоаб? - переспросил мальчишка. - Ну, я думаю, это человек из заморских стран, у которого пропасть денег, вот он и швыряет ими направо-налево. Они все с лица желтые, как апельсин, и хотят, чтобы все было по-ихнему.
    - А зовут этого, как ты выражаешься, набоаба?
    - Тачвуд его зовут, - сказал осведомитель. - Он каждое утро бывает на источнике.
    - Я никогда не видел его за табльдотом.
    - Верно, - ответил мальчик. - Это чудной старикан: он ни с кем не водится и поселился там, в Клейкеме. Как-то раз он дал мне полкроны, но запретил играть на них в орел или решку.
    - И ты, конечно, ослушался?
    - Нет, не ослушался: я проиграл ее в "угадай, в какой руке".
    - Ну вот тебе шестипенсовик. Можешь проиграть его хоть самому черту, если захочешь.
    С этими словами он выдал юному шалопаю мзду и одновременно наградил его таким подзатыльником, что тот в один миг исчез. Сам же отправился в комнату лорда Этерингтона и, на свое счастье, нашел его в полном одиночестве.

Глава 31

СПОР

    Уж лучше с меднолобыми глупцами.
    С мальчишками мне говорить,
    Чем с теми,
    Кто осторожно на меня глядит.
    "Ричард III"
    - Ну, ну, Джекил, - вскричал лорд Этерингтон. - Какие вести от неприятеля? Ты его видел?
    - Видел, - ответил Джекил.
    - Ив каком умонастроении ты его нашел? Не слишком для нас благоприятном, по-видимому: вид у тебя смущенный и озабоченный, что свидетельствует о проигрыше. Я часто говорил тебе, что в таких случаях ты выглядишь побитой собакой, и это сразу тебя выдает. А когда ты напускаешь на себя храбрость и делаешь хорошую мину при плохой игре, твой гордый взгляд всегда напоминает мне штандарт, лишь до половины поднятый на мачте и свидетельствующий не о торжестве и вызове неприятелю, а об унынии и упадке духа
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192