» в начало

Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды
   Юмор
вернуться

Вальтер Скотт

Сент-Ронанские воды

Цитата взята из песни IV, стих 159.
    Камберленд - графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
    Сиднейский луг - южное предместье Лондона.
    Сент-Дмсеймсская площадь - площадь в центре Лондона.
    ...до берегов Босфора - намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
    ...встретиться.., с французами... - В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона - англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.
    Джонсон Сэмюел (1709 - 1784) - английский писатель и литературный критик.
    Александр Поп.
    "Как вам это понравится" - комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом - у Шекспира сказано: "Все это можно купить".
    ...человек менее всего одинок, будучи в одиночестве - слова римского государственного деятеля Сципиона.
    Ликорида. - Под этим именем римский поэт Галл (69 - 26 г. до н.э.) выводил в своих элегиях некую актрису.
    Тимон Клейкемский - так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
    Буэнос-Айрес. - Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.
    Андреи Феррара - итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.
    Кресло Банка. - В трагедии Шекспира "Макбет" на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.
    Олдермен - член городского управления или совета графства.
    Чернокудрая Дама - персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772 - 1834).
    "Скользя, как ночь, из края в край..." - несколько измененная цитата из поэмы Колриджа "Старый моряк".
    Мэтью Льюис (1775 - 1818) - английский писатель, автор романа "Монах", романтических баллад и трагедий.
    Лувр - парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.
    Эвфрозина - одна из спутниц богини любви в греческой мифологии - "радостная" (греч.).
    Пенсерозо - задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.
    Орландо - герой романа в стихах "Неистовый Роланд" итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 - 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.
    Арденнский лес - район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.
    Аркадия - местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.
    Каупер Уильям (1731 - 1800) - английский поэт, реалист и моралист.
    ..."порхая шаловливо на носках" - цитата из стихотворения Мильтона "Аллегро" (радостный - итал.).
    Валаам - библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
    Люгер - небольшое судно с четырехугольным парусом.
    Мак-Грегор - один из эдинбургских врачей того времени.
    Болезнь одоматозного характера - нездоровье, вызванное опухолью.
    Магнум - большая винная бутылка, около 2 1/2 литров.
    "Бинго" - песенка на текст Берема (1788 - 1845) Литский рейд. - Лит - город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
    Карака - большое грузовое судно.
    Стиле - река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
    Двенадцатое августа - день начала охоты в Шотландии.
    "Когда б, как львы., они пришли сюда..." - неточная цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт V, сц. 1).
    Лорд Честерфилд (1694 - 1773) - английский дипломат, автор "Писем к сыну", в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
    Томас Раймер - шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.
    ".Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы... - " - слова Офелии из "Гамлета" Шекспира (акт IV, сц. 5), "Подайте мне карету!" - слова Офелии, там же.
    Коня, коня! - слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).
    Оссиан - мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 - 1796) опубликовал в 1762 - 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные "Песни Оссиана".
    Сорок пятый год. - В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта "Уэверли".
    Файвз-корт - площадка для игры в файвз - особой игры в мяч.
    Достойно ли мужчины это? - Шекспир, "Макбет" (акт III, сц. 4).
    Сиддонс Сара (1755 - 1831) - английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.
    Лев рыкающий и лев посрамленный - характерные изображения льва на рыцарских гербах.
    Бетти Фой - персонаж из стихотворения Вордсворта "Слабоумный мальчик".
    ..."все мы - актеры, а мир всего-навсего - подмостки" - цитата из комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сц. 7).
    Отель Лонга - известная лондонская гостиница того времени.
    Оруноко - герой романа "Оруноко, или Царственный раб" (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 - 1689).
    Нобль - старинная золотая монета.
    Аутер-хауз - крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы.
    Макиавелли (1469 - 1527) - итальянский государственный деятель и писатель. Здесь - символ изощренного дипломата и хитреца.
    "Король и не король" - пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 - 1616) и Джона Флетчера (1579 - 1625).
    ...на дороге в... Ковентри. - "Быть изгнанным в Ковентри" - выражение, означающее: "подвергнуться всеобщему осуждению".
    "Виндзорские проказницы" - комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер - известный боксер того времени, Коронер - следователь по делам об убийствах.
    Боб Эйкрз - персонаж из комедии Шеридана (1751 - 1816) "Соперники" (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.
    Махаон - один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.
    Герцог Веллингтон (1769 - 1852) - английский политик и генерал, в 1805 - 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона.
    "Мера за меру" - комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.
    Пиккадилли - улица в центре Лондона.
    "Поспешай медленно" - выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. - 14 г. н.э.), "Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.
    Фартинг - самая мелкая английская монета.
    Каури - раковина, служившая разменной монетой в Индии.
    Пайса - индийская мелкая монета.
    Стрэнд - деловой квартал и улица банков в Лондоне.
    Брюс Джеймс (1730 - 1794) - английский путешественник.
    Гондар - город в Эфиопии.
    Индоссамент - подтверждающая подпись на обороте векселя.
    Уиллоуби - дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада "О храбром лорде Перегрине Уиллоуби".
    Американская война - война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 - 1783 гг.
    "Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха" - цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).
    Том Пейн (1737 - 1809) - англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.
    Регана с Гонерильей - дочери короля из трагедии Шекспира "Король Лир".
    Святой Эгидий - отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.
    Дисконтировать - учесть вексель.
    Спа - известный курорт во Франции; вообще - источник минеральных вод, целебный источник.
    Ярмарка тщеславия - аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна "Путь паломника".
    Небесная империя - старое название Китая при монархии.
    Леденхол-стрит - улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.
    "Зритель" - журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в.; в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем - напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название "век кофеен".
    Челтнем - курорт минеральных вод в Англии.
    Вильгельм Рыжий (1056 - 1100) - английский король, утвердивший власть норманнов в Англии; был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай - испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.
    Королева Мэб - в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в "Ромео и Джульетте" Шекспира.
    Голдсмит Оливер (1728 - 1774) - английский писатель, поэт и драматург.
    Бедреддин Хассан - персонаж из сказок "Тысяча и одна ночь", отличавшийся кулинарным искусством.
    Кэрри - острый соус, индийское национальное блюдо.
    Малегатони - пряная похлебка в Индии.
    Сэр Джон Синклер (1754 - 1835) - английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.
    Воанергес - "сын грома" (греч.); в евангелии - прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.
    Ковенант - заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I; целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах.
    Доналд Каргил (1619 - 1682) - участник Ковенанта; отлучение короля было объявлено в 1680 г.
    Карл II - сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии; занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.
    Каденус, Ванесса - герои поэмы Джонатана Свифта (1667 - 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя - под именем Каденуса.
    Ему милее всех отрад... - цитата из этой поэмы.
    Маго Пико - персонаж из книги Хэлибертона - Записки Маго Пико" (1761)
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192