» в начало

Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды
   Юмор
вернуться

Вальтер Скотт

Сент-Ронанские воды


    Бельтенеброс - одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.
    Батлер Сэмюел (1612 - 1680) - английский поэт, автор ироикомической поэмы "Гудибрас", направленной против пуритан. В эпиграфе - цитата из этой поэмы.
    Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр - разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.
    Бони - фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта; речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 - 1799 гг.
    Джезар-паша (1735 - 1804) - авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение - то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.
    Гимнософисты - индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.
    Босуэл Джеймс (1740 - 1795) - друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию; в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 - 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.
    Стран - книгоиздатель, друг Джонсона.
    Гийом Тирский (1130 - 1190) - средневековый историк крестовых походов.
    Раймон де Сен-Жиль - средневековый летописец.
    Абуль-Фарадж (1226 - 1286) - сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 - 1718) - английский писатель, журналист, автор поэмы "Отшельник".
    Саладин (1138 - 1193) - первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.
    Ричард Львиное Сердце (1157 - 1199) - король Англии, участник крестовых походов.
    Хайдер Али (1722 - 1782) - правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории; вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
    Сэр Эйр Кут - генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.
    Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество в Мекку; отличительный признак хаджи - зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 - 1623) - английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.
    Сантон - мусульманин-отшельник.
    "Рассерженный супруг" - комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664 - 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).
    Бареж - курорт с минеральными водами на юге Франции.
    ...любовь Алфея к Аретузе... - В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
    Окендейл - "дубовая долина". Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
    Сулиоты - греко-албанское горное племя, в XVIII - XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам.
    "Что мне страх..." - Байрон, "Паломничество Чайлд-Гарольда", песнь III, строфа 72.
    Скандербег (1405 - 1468) - национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.
    "Войной чревата встреча грека с греком". - Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 - 1692).
    Уил Аллен (1782 - 1850) - шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.
    Паф - персонаж из комедии Шеридана "Критик" (1779).
    Лайон - местность на южном берегу Корнуэлла.
    Айлей - самый южный из Гебридских островов; место действия поэмы Скотта "Повелитель островов".
    Сноудон - самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
    В эпиграфе цитата из "Ричарда III" Шекспира (акт III, сц. 1).
    Харроугейт - город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.
    ...Сент-Джеймсской кофейни... - Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне - средоточие фешенебельной жизни.
    "смоченные кровью кудри". - Цитата из "Макбета" Шекспира (акт III, сц. 4).
    ...пузыри, порожденные природой - отклик на известные строки из "Макбета" (акт 1, сц. 2) - слова Банко.
    Остров святых. - Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из "Гамлета" Шекспира (акт II, сц. 2).
    Петруччо - герой комедии Шекспира "Укрощение строптивой".
    ...от Шекспира до О'Кифи - О'Кифи Джон (1747 - 1833) - английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
    ...Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. - Иаков VI - сын Марии Стюарт; родился в Эдинбурге в 1566 г.; после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 - 1625). Его сын Карл I (1625 - 1649) был казнен по приговору революционного парламента.
    Гоу - семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 - 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 - 1807).
    Сурат - город в Индии.
    ...кровью Али. - Али - четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.
    ...одевает он свою сестру, как бегуму. - Бегума - женский княжеский титул в Индии.
    Не в добрый час я при сиянье лунном... - Цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1).
    ...картина сэра Джошуа... - Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
    ...в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. - Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 - 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
    "Монимуск" - старинный шотландский танец.
    В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви" (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
    Термагант - персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией "мусульманское божество".
    Вэлентайн (или Валентин) и Орсон - герои одноименного рыцарского романа (XV в).
    ...злосчастный лапутский философ - намек на комические персонажи из "Путешествия Гулливера" Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
    ...мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году... - намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.
    Пройден Джон (1631 - 1700) - английский драматург и поэт.
    Конрад Монсерратский - один из участников третьего крестового похода.
    Лейден Джон (1775 - 1811) - ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.
    В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Укрощение строптивой" (акт III, сц. 2).
    ...новую книжку Кэмбела. - Томас Кэмбел (1777 - 1844) - английский поэт и литературный критик.
    ...к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон... - Кларисса Гарлоу - героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 - 1761). Хэрриет Байрон - героиня романа того же писателя "Сэр Чарлз Грандисон".
    В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6).
    Лжесозий - персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта "Амфитрион", бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.
    В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард II" (акт IV).
    Ньюмаркет и Тэттерсол. - Ньюмаркет - город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол - конский рынок в Лондоне.
    "Гэзетт" - официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п.
    ...к услугам племени Иссахарова - то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар - в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.
    Барон-бэйли - должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).
    ...пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. - Харибда и Сцилла - чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.
    Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.
    Трехбунчужный паша - одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия - один, два или три бунчука (конских хвоста).
    В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV", ч. 1 (акт V, сц. 1).
    В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира "Мера за меру" (акт IV, сц. 3).
    Баркли - известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход.
    .по методу профессора Джексона. - Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 - 1845).
    ...как говорит Гамлет, - Цитата из "Гамлета" (акт III, сц. 1).
    Аспар - старинная мелкая турецкая монета.
    ...настоящая читтагонгская птица. - Читтагонг - портовый город в Бенгалии (Индия).
    ...наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. - Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. "Дон-Кихот" Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард III" (акт IV, сц. 2).
    ...двойник Морского старика... - Имеется в виду сказочный персонаж из "Путешествий морехода Синдбада" ("Тысяча и одна ночь"), Хэл - одно из уменьшительных имен от Генри.
    Стаций - римский поэт I в. н.э., автор поэмы "Фиваида", в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.
    В Фиваиде такого поселения нет. - Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму "Фиваида", где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой - местностью в Египте.
    "...с самой прекрасной статуей Канавы". - Канова Антонио (1757 - 1821) - знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди - герой романа английского писателя Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди".
    ...не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. - В античной мифологии Беллона - богиня войны, Фемида - богиня правосудия.
    Фернандо Мендес Пинто (1509 - 1583) - португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.
    ...стихи Уолпола. - Уолпол Горацио (1717 - 1797) - английский писатель.
    ...полмачкина. - Мачкин - шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл - шотландская мелкая монета.
    Царица Дидона.
    ...отлично изображал Конгрив... - Конгрив Уильям (1670 - 1729) - английский комедиограф.
    Мистер Брам. - Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.
    ...нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. - Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.
    Джонатана-то уж я знаю. - Джонатан - прозвище американцев.
    ...пленником Типпу в Бангалоре. - Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 - 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.
    Плутарх - греческий историк I вв, н. э., автор книги "Сравнительные жизнеописания".
    В эпиграфе цитата из книги од Горация.
    ...под громадой самого Бен-Невиса. - Бен-Невис - самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.
    Сен-Готардский перевал - один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.
    ...вышел в свет "Перегрин Пикл". - Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 - 1771).
    ...погибли под развалинами Иерихона. - Иерихон - в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис - старинная испанская медная монета.
    Джон Буль - прозвище англичан.
    В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт III, сц. 4).
    ...занятому в то время осадой Птолемаиды. - Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр - крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).
    Гленливат - шотландская водка.
    ...полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. - Имеется в виду Пиренейский полуостров.
    Моравские братья - одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192