» в начало

Вальтер Скотт - Айвенго

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Вальтер Скотт - Айвенго
   Юмор
вернуться

Вальтер Скотт

Айвенго

И любили они друг друга еще более оттого, что испытали столько препятствий к своему соединению. Но было бы рискованным слишком подробно допытываться, не приходило ли ему на ум воспоминание о красоте и великодушии Ревекки гораздо чаще, чем то могло понравиться прекрасной наследнице Альфреда.
    Айвенго успешно служил при Ричарде и по-прежнему пользовался милостью короля. Вероятно, он достиг бы самых высших почестей, если бы этому не помешала преждевременная смерть Львиного Сердца, павшего у замка Шалю, близ Лиможа. С кончиной этого великодушного, но опрометчивого и романтического монарха погибли все честолюбивые мечты и стремления Уилфреда Айвенго. А к самому Ричарду можно применить те стихи, которые написал доктор Джонсон о шведском короле Карле:
    Рукой презренной он сражен в бою
    У замка дальнего, в чужом краю;
    И в грозном имени его для нас
    Урок и назидательный рассказ.

КОММЕНТАРИИ

    1. Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.
    2. Набор слов, не имеющий смысла.
    3. Да будет дано достойнейшему (лат.).
    4. ...роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.).
    5. Частная жизнь (франц.).
    6. Прощай, но не забывай меня (лат.).
    7. Перевод И. Кашкина.
    8. Славьте господа, дети мои! (лат.).
    9. Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
    10. Горе побежденному (лат.).
    11. Receat (от старофранц. racheter - созывать) - сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort - сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort - смерть).
    12. Французские охотничьи термины.
    13. Боевого клича (франц.).
    14. Перевод О. Румера.
    15. Пусть едут! (франц.).
    16. За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
    17. Черт возьми! (франц.)
    18. Мир вам! (лат.)
    19. Некий путник попал к разбойникам (лат.).
    20. Сердце мое он исторг (лат.).
    21. И вам, преподобный отец! (лат.)
    22. Перевод Ю. Ременниковой.
    23. С вами господь (лат.)
    24. О граде божьем (лат.)
    25. Святая Мария! (лат.)
    26. Если кто по наущению дьявола... (лат.)
    27. Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
    28. Некий мошенник (лат.).
    29. Да пошлет господь спасение вашей милости! (лат.)
    30. Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
    31. Сущим разбойником (лат.).
    32. В числе священных предметов (лат.).
    33. Чтобы лев всегда был поражаем (лат.).
    34. Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
    35. "О чтении писем" (лат.).
    36. Вино веселит сердце человека (лат.).
    37. Царь насладится твоей красотой (лат.).
    38. Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
    39. О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).
    40. В своей привязанности (франц.).
    41. Придите, вознесем хвалы господу (лат.).
    42. Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
    43. Исторгните зло из среды вашей (лат.).
    44. Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
    45. Чтобы братья не общались с отлученными от церкви (лат.).
    46. Отлучению и проклятию (лат.).
    47. Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.). 48. Чтобы избегать поцелуев (лат.).
    49. О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
    50. "Плод времени" (лат.).
    51. Каюсь (лат.).
    52. Черт побери! (франц.)
    53. Да будет воля твоя! (лат.)
    54. "Из-за чего задрожали народы" (лат.).
    Ричард I Львиное Сердце - английский король (11891199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.
    Логан Джон (1748-1788) - шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии "Руннемед".
    Иаков V - король Шотландии (1513-1542). Вел борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.
    Повелитель верующих. - Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).
    Перси Томас (1729-1811) - английский ученый и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.
    Эдуард IV - английский король (1461-1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.
    Фальстаф - персонаж из хроники Шекспира "Генрих IV" (1597) и комедии "Виндзорские насмешницы" (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращенные к принцу: "Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар" ("Генрих IV", ч. I, акт I, сц. 2).
    Черный принц - Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.
    "Пороховой заговор" - неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.
    Имеются в виду слова Неемана Сирийского - библейского героя-полководца.
    Чосер Джефри (1340-1400) - знаменитый английский поэт, автор "Кентерберийских рассказов".
    Цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
    Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау - средневековые английские летописцы.
    Фруассар - французский хронист XIV в.
    Стефан-английский король (1135-1154). Вел длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.
    Генрих II Плантагенет - английский король (1154-1189). Провел ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.
    Норманский герцог Вильгельм (1066-1087) - первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
    Битва при Гастингсе. - 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.
    Вильгельм II Рыжий - английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом.
    Эдуард III - английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.
    Друиды - жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).
    Суайн, порк. - Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов.
    Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает "свинья", слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, - "свинина". Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.
    Олдермен - правитель графства, позднее - член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
    Оке, Биф, Каф, Во - Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно "бык" и "теленок", слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) - "говядина" и "телятина".
    Оберон - сказочный король лесных духов.
    Эвмей - один из персонажей поэмы Гомера "Одиссея", раб-свинопас, верный своему хозяину.
    Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.
    Один - верховный бог в древнегреческой мифологии.
    Хервард - один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.
    Семицарствие - В конце VI - начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство - Англию.
    Томсон Джеймс (1700-1748) - представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы "Времена года".
    Сигнальный колокол. - Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.
    Альфред - король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.
    Великая лесная хартия. - Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
    Саладин (Салах-ад-дин) - султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192).
    В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
    Поклонники Мухаммеда и Термаганта - мусульмане.
    Сэр Тристрам - герой средневековых рыцарских романов.
    Норталлертон - местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.
    Иоанниты (госпитальеры) - члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192