» в начало

Вальтер Скотт - Айвенго

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Вальтер Скотт - Айвенго
купить дом в кп риверсайд
   Юмор
вернуться

Вальтер Скотт

Айвенго

Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
    Сен-Жан У Акр - крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
    В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт I, сц. 3).
    Итака - один из Ионических островов. В "Илиаде" и "Одиссее" Гомера - родина Одиссея.
    Джон (Иоанн Безземельный) - английский король
    (1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе "Айвенго" выведен как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.
    Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! - Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом.
    Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.
    Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена "Паламон и Арсит".
    Французский король Филипп. - Имеется в виду Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.
    Реал - старинная испанская серебряная монета.
    Лорд-сенешаль - должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.
    Маршал - В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах. Симарра - верхнее женское платье у евреев.
    У от Тиррел - Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.
    Филистимляне - древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово "филистимлянин" для обозначения человека, враждебного его племени.
    В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) "Мальтийский еврей" (акт II).
    Цехин - старинная венецианская золотая монета.
    ...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! - В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение.
    Голиаф - библейский персонаж, великан.
    В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 1).
    Щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. - Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.
    Тауэр - средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.
    Ленные поместья - земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.
    Бекет Томас (ок. 1118-1170) - деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.
    Круглый стол короля Артура. - В средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.
    Уортон Томас (1728-1790) - английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
    Карл Великий - король франкского государства (768-814), с 800 г. - император. В состав - империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.
    Дом Анжу. - Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.
    Они уже видели на стене начертанные письмена. - Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.
    Канцлер - одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.
    Сирвента - жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
    Ок - язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
    Виреле - старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
    Ариосто Лодовико (1474-1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы "Неистовый Роланд".
    Эдуард Исповедник (1035-1066) - англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.
    Хот спер - персонаж из исторической хроники Шекспира "Генрих IV". часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
    "5тр. 200. Гора Синай. - Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.
    Белый Дракон - боевой клич англосаксов.
    Гроссмейстер - глава духовно-рыцарского ордена.
    Король-исповедник. - Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник.
    Гарольд (ок. 1022-1066) - последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.
    Госту - претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
    В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт II, сц. 8).
    В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 4).
    Матильда - английская королева (1141-1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
    Дуглас Гэвин (1474-1522) - шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия "Энеида".
    Эндорская волшебница - по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
    Мудрейший из ваших царей и даже отец его... - Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жен и триста наложниц.
    Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728-1774).
    Св. Ниоба (или Ниобея) - в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
    Top - древнегерманский бог грома и молнии.
    Крабб Джордж (1754-1832) - английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков.
    Идумейский лев. - Идумея - древняя страна к югу от Палестины.
    Ювенал Децим Юний (ок. 60-х - после 127 г.) - выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
    Босеан - священное знамя ордена тамплиеров.
    Молох - бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
    Гедеон и Маккавей - полководцы древнего Израиля и Иудеи.
    Хенгист и Хорса - легендарные герои англосаксов.
    В эпиграфе цитата из "Короля Генриха V" Шекспира (акт III, сц. 1).
    Прецептория - местный орган управления делами ордена тамплиеров.
    Скальды - древние скандинавские певцы и слагатели песен.
    Валгалла - в древнескандинавской мифологии - местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
    В эпиграфе цитата из "Кориолана" Шекспира (акт I, сц. 6)
    Мамона - символ богатства. В данном случае слова "мамона беззакония" в устах Тука имеют иронический оттенок.
    ...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... - В 722 г. до н.э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н.э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.
    Вульгата - латинский перевод священного писания.
    В эпиграфе цитата из "Короля Иоанна" Шекспира (акт. III, сц. 3).
    Сэр Гай - герой английских баллад.
    Сэр Бевис - легендарный англосаксонский герой XI в.
    Королева-мать-Элеонора Пуату (1122-1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
    ...дядя наш Роберт - норманский герцог Роберт VI, который был заключен в тюрьму своим братом.
    Ланселот де Лак - герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространенная в рыцарской литературе XII-XIII вв.
    Когда же будет конец пленению Израиля! - Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
    ...ибо мудрость помогла Даниилу... - Даниил - библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей "ученостью", Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
    Устав. - Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
    Финеас - легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
    Ce. Бернард - Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.
    ...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. - Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) - одно и то же лицо.
    В эпиграфе цитата из "Ричарда II" Шекспира (акт I, сц. 1).
    Тыква Ионы. - По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
    Конрад, маркиз де Монсеррат - правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.
    Гора Кармелъ - расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
    Саддукейские мудрецы. - Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.
    Греческий огонь - легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.
    Уэбстер Джон (1580? - 1625?) - английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий "Белый дьявол", "Герцогиня Мальфи", а также нескольких комедий.
    Лимож - город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.
    Доктор Джонсон. - Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709-1784).
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192