» в начало

Уайльд Оскар - Портрет Дориана Грея

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Уайльд Оскар - Портрет Дориана Грея
   Юмор
вернуться

Уайльд Оскар

Портрет Дориана Грея


    Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем садовника. Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал его хозяину.
    -- Ее светлость приказала мне подождать ответа, -- промолвил он вполголоса.
    Дориан сунул письмо в карман.
    -- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо. Садовник торопливо пошел к дому.
    -- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится. Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание.
    -- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри. И в данном случае вы глубоко ошибаетесь. Герцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее.
    -- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару.
    -- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований.
    -- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Генри, закуривая папиросу.
    -- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву!
    -- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву.
    -- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -- воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.-- Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать. Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе. Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!.. Глупо было ехать сюда. Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове. На яхте чувствуешь себя в безопасности.
    -- В безопасности от чего, Дориан? С вами случилась какаянибудь беда? Почему же вы молчите? Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.
    -- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -- ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -- просто моя фантазия. Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится чтонибудь в таком роде.
    -- Какой вздор!
    -- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать. Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме. Как видите, мы вернулись, герцогиня.
    -- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен. И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца. Какое странное совпадение!
    -- Да, очень странное. Не знаю даже, что меня побудило сказать это. Простая прихоть, вероятно. Заяц был так мил... Однако очень жаль, что они вам рассказали про это. Ужасная история...
    -- Досадная история, -- поправил его лорд Генри.-- И психологически ничуть не любопытная. Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это было бы интересно! Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!
    -- Гарри, вы невозможный человек! -- воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер Грей?.. Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно! Он сейчас упадет!
     Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.
    -- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все. Пожалуй, я слишком много ходил сегодня... Что такое Гарри опять изрек? Что-нибудь очень циничное? Вы мне потом расскажете. А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, лучше пойти прилечь.
    Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжерея на террасу. Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами.
    -- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он. Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину.
    -- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она наконец. Лорд Генри покачал головой.
    -- Знание пагубно для любви. Только неизвестность пленяет нас. В тумане все кажется необыкновенным.
    -- Но в тумане можно сбиться с пути.
    -- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.
    -- К чему же?
    -- К разочарованию.
    -- С него я начала свой жизненный путь, -- со вздохом отозвалась герцогиня.
    -- Оно пришло к вам в герцогской короне.
    -- Мне надоели земляничные листья.
    -- Но вы их носите с подобающим достоинством.
    -- Только на людях.
    -- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!
    -- А они останутся при мне, все до единого.
    -- Но у Монмаута есть уши.
    -- Старость туга на ухо.
    -- Неужели он никогда не ревнует?
    -- Нет. Хоть бы раз приревновал!
    Лорд Генри осмотрелся вокруг, словно ища чегото.
    -- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня.
    -- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили.
    Герцогиня расхохоталась.
    -- Но маска еще на мне.
    -- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -- был ответ.
    Герцогиня снова рассмеялась. Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода.
    А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса. Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем. Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца. Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств.
    В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон. Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью.
    Он написал лорду Генри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения. Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь. Дориан нахмурился, закусил губу.
    -- Пусть войдет, -- буркнул он после минутной нерешимости. Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой.
    -- Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? -- спросил он, берясь уже за перо.
    -- Так точно, сэр, -- ответил егерь.
    -- Что же, этот бедняга был женат? У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно, -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным?
    -- Мы не знаем, кто этот человек, сэр. Поэтому я и осмелился вас побеспокоить...
    -- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так? Разве он не из ваших людей?
    -- Нет, сэр. Я его никогда в глаза не видел. Похоже, что это какой-то матрос, сэр. Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло.
    -- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос?
    -- Да, сэр. По всему видно. На обеих руках у него татуировка... и все такое...
    -- А нашли вы при нем что-нибудь ? -- Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя?
    -- Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего. А имя нигде не указано. Человек, видимо, приличный, но из простых. Мы думаем, что матрос.
    Дориан вскочил. Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее ухватился.
    -- Где труп? Я хочу его сейчас же увидеть.
    -- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне. Люди не любят держать в доме покойника. Они говорят, что мертвец приносит несчастье.
    -- На ферме? Так отправляйтесь туда и ждите меня. Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел мне лошадь... Или нет, не надо. Я сам пойду в конюшню. Так будет скорее.
    Не прошло и четверти часа, как Дориан Грей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее. Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу. Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к знакомой белой ограде, я чуть не сбросила седока. Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела. Камни летели изпод ее копыт.
    Наконец Дориан доскакал до фермы. По двору слонялись двое .рабочих. Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному из них. В самой дальней конюшне светился огонек. Какой-то внутренний голос подсказал Дориану, что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду.
    Однако он вошел не сразу, а постоял минуту, чувствуя, что вот сейчас ему предстоит сделать открытие, которое --либо вернет ему покой, --либо испортит жизнь навсегда. Наконец он порывисто дернул дверь к себе и вошел.
    На мешках в дальнем углу лежал человек в грубой рубахе и синих штанах. Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым платком. Рядом горела, потрескивая, толстая свеча, воткнутая в бутылку.
    Дориан дрожал, чувствуя, что у него не хватит духу своей рукой снять платок. Он кликнул одного из работников.
    -- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал он и прислонился к дверному косяку, ища опоры.
    Когда парень снял платок, Дориан подошел ближе. Крик радости вырвался у него. Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн!
    Несколько минут Дориан Грей стоял и смотрел на мертвеца. Когда он потом ехал домой, глаза его были полны слез. Спасен!

ГЛАВА XIX

    -- И зачем вы мне твердите, что решили стать лучше? -- говорил лорд Генри, окуная белые пальцы в медную чашу с розовой водой.-- Вы и так достаточно хороши. Пожалуйста, не меняйтесь.
    Дориан покачал головой.
    -- Нет, Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов. Я решил не грешить больше. И вчера уже начал творить добрые дела.
    -- А где же это вы были вчера?
    -- В деревне, Гарри. Поехал туда один и остановился в маленькой харчевне.
    -- Милый друг, в деревне всякий может быть праведником, -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Там нет никаких соблазнов. По этойто причине людей, живущих за городом, не коснулась цивилизация. Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело весьма нелегкое. Для этого есть два пути: культура или так называемый разврат. А деревенским жителям то и другое недоступно. Вот они и закоснели в добродетели.
    -- Культура и разврат, -- повторил Дориан.-- Я приобщился к тому и другому, и теперь мне тяжело думать, что они могут сопутствовать друг другу. У меня новый идеал, Гарри. Я решил стать другим человеком. И чувствую, что уже переменился.
    -- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе дело совершили
Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940