» в начало

Шарлотта Бронте - Шерли

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Шарлотта Бронте - Шерли
   Юмор
вернуться

Шарлотта Бронте

Шерли

Пожалуйста, обрисуйте мне его характер.
    Невыразимое замешательство охватило Каролину; выполнить эту просьбу было выше ее сил; к счастью, миссис Прайор вывела ее из затруднения, очень кстати спросив мистера Хелстоуна, не знаком ли он с двумя-тремя семействами, жившими неподалеку, - она имела случай познакомиться на юге с их друзьями. Шерли вскоре отвела глаза от лица Каролины и, не возобновляя своих расспросов, снова занялась цветами, составляя бутоньерку для священника. Она преподнесла ее Хелстоуну при расставании, за что была удостоена почтительного поцелуя ручки.
    - Надеюсь, вы будете носить ее ради меня, - сказала она.
    - Как же, у самого сердца, - ответил он. - Миссис Прайор, поручаю вашим заботам этого будущего судью, будущего церковного старосту, будущего капитана Территориальных войск, этого юного сквайра Брайерфилда; следите, чтобы он не переутомлялся и не сломал себе шеи во время охоты; и, главное, не позволяйте ему нестись галопом на лошади по опасному спуску в лощину.
    - Я люблю крутые спуски, - сказала Шерли, - люблю мчаться по ним, пустив лошадь во весь опор, и не могу высказать вам, до чего мне нравится сама лощина - она так романтична!
    - Романтична, несмотря на фабрику?
    - Романтична, несмотря на фабрику. Старая фабрика и белый дом тоже прекрасны, каждый в своем роде.
    - Ну, а контора, мистер Килдар?
    - Контора мне нравится даже больше, чем моя нежно-розовая гостиная. Я в восторге от конторы!
    - И от фабрики, от сукон, от жирной шерсти, от грязных красильных чанов?
    - Фабрика заслуживает всяческого уважения.
    - А сам фабрикант, конечно, герой? Отлично.
    - Очень приятно, что мы сошлись во взглядах; я тоже нахожу, что фабрикант выглядит героем.
    Она вся сияла оживлением и радостью, лукаво перекидываясь шутками со старым воякой, который также находил большое удовольствие в этой шутливой перестрелке остротами.
    - Капитан Килдар, в ваших жилах нет ни капли коммерческой крови - откуда же такое пристрастие к торговле?
    - Не забывайте, что я владелица фабрики в лощине и именно от нее получаю добрую половину моих доходов.
    - Только смотрите, не станьте компаньоном этого фабриканта!
    - Вы подали мне отличную мысль! Отличную! - воскликнула Шерли, заливаясь смехом. - Теперь она прочно засядет у меня в голове; благодарю вас!
    И, помахав на прощание белой, как лилия, и изящной, как у волшебницы, ручкой, она скрылась в доме, а священник и его племянница направились к сводчатым воротам.

ГЛАВА XII

    Шерли и Каролина
    Радушно приглашая Каролину почаще навещать ее, Шерли была вполне искренней и сама искала поводов для встреч: да иначе этих встреч и не было бы вовсе, - мисс Хелстоун нелегко сходилась с новыми людьми. Ей всегда казалось, что людям скучно в ее обществе, что она не умеет быть занимательной и потому можно ли ожидать, чтобы за любезным приглашением избалованной, блистательной владелицы поместья Филдхед крылось подлинное желание сблизиться с такой скромной особой, как она.
    Шерли и вправду была блистательна, а возможно, и избалованна; однако всякий человек нуждается в добром друге; и хотя за один месяц она успела перезнакомиться со многими семьями в окрестностях и была на короткой ноге чуть ли не со всеми мисс Сайкс, мисс Пирсон и двумя отменными мисс Уинн из поместья Уолден, ни одна не пришлась ей по вкусу; ни в одной из них она не нашла, как она выразилась, родной души. И если бы ей, Шерли Килдар, действительно посчастливилось быть владельцем поместья Филдхед, эсквайром, вряд ли хоть одна из них показалась бы ему достойной стать хозяйкой поместья Филдхед.
    Этими мыслями поделилась она однажды с миссис Прайор, но та, уже привыкнув к причудам своей воспитанницы, спокойно ответила:
    - Дорогая моя, смотрите, как бы у вас не вошло в привычку говорить о себе как о мужчине: это производит очень странное впечатление. Если вас услышит посторонний, он подумает, что вы и вправду стремитесь подражать мужчине.
    Шерли никогда не смеялась над замечаниями своей бывшей гувернантки; относясь к ней с большим уважением, она прощала ей некоторый педантизм и безобидные странности; только недалекие люди позволяют себе смеяться над слабостями достойных, в общем, людей, а Шерли не принадлежала к их числу; поэтому она промолчала. Стоя у окна, она задумчиво наблюдала за птичкой, сидевшей на ветке могучего кедра, потом вдруг принялась насвистывать, как бы подражая ее чириканью, - все громче и громче; и вот уже Шерли насвистывала какую-то мелодию, притом очень искусно.
    - Дорогая моя! - раздался негодующий возглас миссис Прайор.
    - Разве я свищу? - спросила Шерли. - Я забылась. Прошу прощения, сударыня. Я дала себе слово никогда не свистеть в вашем присутствии.
    - Но, мисс Килдар, где вы научились свистеть? Наверное, уже здесь, в Йоркшире. Прежде у вас не было этой привычки.
    - Что вы! Я научилась свистеть уже давным-давно.
    - Кто же научил вас?
    - Никто; сама научилась по слуху, потом отвыкла; но вот вчера вечером, возвращаясь домой, я услышала, как один джентльмен по другую сторону изгороди насвистывает эту самую песенку, и невольно сама засвистела.
    - Кто же это был?
    - У нас здесь есть только один джентльмен, сударыня, - мистер Мур; во всяком случае единственный не седовласый среди наших джентльменов; правда, мои почтенные любимцы, мистер Хелстоун и мистер Йорк, - превосходные старые рыцари; здешние юнцы глупы, и им далеко до стариков!
    Миссис Прайор молчала.
    - Вы не очень жалуете мистера Хелстоуна, сударыня?
    - Сан мистера Хелстоуна не позволяет мне судить о нем.
    - Я заметила, что вы под любым предлогом покидаете комнату, как только о нем докладывают.
    - Вы пойдете сегодня гулять?
    - Да, я собираюсь зайти за Каролиной Хелстоун, - ей не мешает подышать воздухом, - и мы отправимся побродить по лугу у Наннли.
    - Если вы туда пойдете, прошу вас напомнить мисс Хелстоун, чтобы она оделась потеплее, - сегодня ветрено, а ей следует беречься.
    - Ваша просьба будет исполнена, миссис Прайор, но, быть может, и вы составите нам компанию?
    - Нет, дорогая; боюсь, что я вас стесню: при моей полноте я не могу ходить так быстро, как вы.
    Шерли без труда уговорила Каролину погулять с ней; когда же они вышли на пустынную дорогу, пересекавшую широкое раздолье луга, ей с такой же легкостью удалось завязать с Каролиной непринужденный разговор. Застенчивость, сковывавшая Каролину в первые минуты, вскоре прошла, и она охотно беседовала с мисс Килдар. Обменявшись всего лишь двумя-тремя фразами, они уже составили себе некоторое представление друг о друге. Шерли сказала, что ей нравится этот обширный луг, особенно вереск, растущий по его краям, ибо он приводит ей на память вересковые равнины на границе с Шотландией. В особенности запомнилось ей одно место, - Шерли проезжала там летом, в томительный, душный, бессолнечный день; от полудня до заката ехали они по необозримому, покрытому густым вереском степному простору, не видя ничего, кроме диких овец, не слыша ничего, кроме крика диких птиц.
    - Я представляю себе, как выглядит вересковая равнина в такой день, - подхватила Каролина, - темно-багровая, еще темнее тоном, чем зловещее небо.
    - Да, небо было зловещим, только края облаков светились медью, - во всех его концах вспыхивали белые зарницы, и это придавало ему еще более грозный вид. Так и казалось, что сейчас сверкнет ослепительная молния.
    - И гром гремел?
    - Да, в отдалении были слышны глухие раскаты, но гроза разразилась позднее, вечером, когда мы уже добрались до постоялого двора - уединенного домика у подножия горной гряды.
    - А видели вы, как на горные вершины опускаются облака?
    - Да, я стояла у окна и целый час любовалась этой картиной; сначала холмы окутала серая пелена тумана, когда же ливень хлынул сплошной белой завесой, их очертания совсем скрылись из виду, словно их смыло с лица земли.
    - И мне случалось наблюдать такие ливни среди холмов Йоркшира; в самый разгар грозы, когда небо превращалось в сплошную струящуюся мглу, а земля скрывалась под сплошными потоками воды, я живо представляла себе, каким был всемирный потоп.
    - Зато после бури так отрадна наступающая в природе тишина, когда в разрывы облаков пробиваются ласковые лучи и утешают вас, возвещая, что солнце не угасло.
    - Мисс Килдар, остановитесь на минутку и взгляните отсюда на долину и лес.
    Обе замерли на склоне небольшого холма, глядя вдаль, на долину, расстилавшуюся в весеннем убранстве, на ее лужайки, золотые от лютиков и жемчужно-белые от маргариток; сегодня свежая зелень долины улыбалась под лучами солнца, сверкая прозрачными изумрудами и янтарем. Тень от облаков окутывала Наннлийский лес - остаток тех древних заповедных чащ, что некогда покрывали равнины северной Англии в старину, когда ее горы устилали густые, высокие, чуть ли не в рост человека, заросли вереска. Отдаленные холмы были испещрены темными и светлыми бликами, меркнувшая даль переливалась перламутровыми оттенками: серебристо-голубые, нежно-пурпурные, прозрачно-зеленые и дымчато-розовые, они таяли среди белых, как горный снег, облачков, представляясь восхищенному взору наблюдателя мимолетным видением сказочной небесной обители. Лица девушек обвевал легкий, живительный ветерок.
    - Чудесный край Англия, - заметила Шерли, - а наш Йоркшир - один из самых прелестных ее уголков.
    - Разве вы сами родом из Йоркшира?
    - Я - йоркширка и по рождению и по крови. Пять поколений моих предков спят под приделами Брайерфилдской церкви; и сама я появилась на свет в том полутемном мрачном доме, который вам знаком.
    - Значит, мы землячки, - сказала Каролина и протянула руку.
    Шерли крепко пожала ее.
    - Да, - произнесла она и торжественно кивнула головой. - А вон там - это Наннлийский лес? - продолжала она, указывая на лесную гряду.
    - Да.
    - Вы туда ходили?
    - Много раз!
    - В самую глушь?
    - Да.
    - И каков же он?
    - О, это словно лагерь лесных великанов. Если стоять у подножья этих вековых, могучих деревьев, то кажется, что их вершины ушли в заоблачную высь; мощные стволы неподвижны, словно колонны, а ветви шевелятся при малейшем дуновении. Даже при полном затишье листва чуть слышно шелестит, а при ветре над вами словно колышутся волны, словно бушует море.
    - Кажется, в этом лесу было пристанище Робина Гуда?
    - Как же, и там все еще многое о нем напоминает
Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113