» в начало

Шарлотта Бронте - Шерли

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Шарлотта Бронте - Шерли
   Юмор
вернуться

Шарлотта Бронте

Шерли


    Рабочий день уже окончился, люди разошлись, машины бездействовали; дверь была заперта. Мелоун обошел вокруг здания; на длинном закоптелом фасаде он высмотрел щелочку света и забарабанил в одну из дверей. Щелкнул ключ, и дверь отворилась.
    - Это ты, Джо Скотт? Ну как с фургонами?
    - Нет, это я. Меня послал к вам мистер Хелстоун.
    - А-а, мистер Мелоун! - В голосе говорившего прозвучало легкое разочарование. Мгновение спустя хозяин дома вымолвил учтиво, хотя и несколько суховато: - Входите, пожалуйста, мистер Мелоун. Мистер Хелстоун напрасно побеспокоил вас, я говорил ему, что в этом нет никакой надобности... да еще в такую погоду. Входите же.
    Мелоун прошел за хозяином через темное помещение, в котором ничего нельзя было разглядеть, в ярко освещенную, просторную комнату. В особенности светлой и веселой показалась она путнику, чьи глаза только что целый час напряженно всматривались в густой мрак ненастной ночи. Впрочем, только яркий огонь в камине да изящная лампа, разливавшая теплое сияние над столом, придавали некоторый уют этой совсем простой комнате. На дощатом полу не было ковра; три-четыре жестких стула, выкрашенные зеленой краской, словно перенесенные из фермерской кухни, конторка солидного, делового вида, упомянутый уже стол; на стенах, выкрашенных в серый цвет, чертежи строений и машин, планы разбивки садов - вот и вся обстановка.
    Но какой бы ни была комната, она, очевидно, пришлась Мелоуну по вкусу. Сняв мокрый сюртук и шляпу, он пододвинул к камину один из неуклюжих стульев, уселся и протянул ноги к раскаленной докрасна каминной решетке.
    - А вы тут уютно устроились, мистер Мур.
    - Да, но сестра была бы, наверное, рада вас повидать, - не пройти ли вам в дом?
    - Ну что вы! Дамам лучше не мешать. Я ведь не дамский угодник. Не путаете ли вы меня, чего доброго, с моим другом Суитингом?
    - Суитинг? Который же это? Тот, что в коричневом сюртуке, или другой, такой маленький?
    - Маленький, тот, что в Наннли; поклонник всех девиц Сайкс, влюбленный во всех шестерых сразу, ха-ха!
    - Мне кажется, всегда безопаснее увлекаться несколькими сразу, чем одной.
    - Но он и влюблен в одну из них особенно сильно; мы с Донном однажды выпытали у него, кто его избранница в этом цветнике, и, как вы полагаете, кто?
    - Дора, конечно, или Гарриет, - ответил Мур, усмехнувшись своим мыслям.
    - Ха-ха! Вы догадливы! Но почему вы так думаете?
    - Они самые рослые и красивые среди сестер; Дора к тому же самая дородная; мистер Суитинг, напротив того, мал ростом и тщедушен; ну, а всем известно, что противоположности сходятся.
    - Вы правы: он влюблен именно в Дору. Однако надеяться ему не на что, как по-вашему?
    - А что у него есть, помимо жалованья?
    Вопрос этот привел Мелоуна в неописуемый восторг; минуты через три, насмеявшись вволю, он ответил:
    - Что есть у Суитинга? У нашего Дэвида есть арфа или флейта, - впрочем, это все равно; у него есть часы накладного золота, такое же кольцо и такой же лорнет; вот и все, что есть у Суитинга.
    - Да сможет ли он хотя бы одевать такую особу, как мисс Сайкс?
    - Ха-ха! Это хорошо сказано! Не забуду спросить у него об этом при первой же встрече. Уж и подразню я его за самоуверенность! Но, вероятно, он рассчитывает, что Кристофер Сайкс даст за дочерью хорошее приданое? Он как будто богат? У них такой большой дом.
    - Да, он ведет крупные дела.
    - Значит, он в самом деле богат?
    - Значит, он весь свой капитал вкладывает в эти дела. Для него сейчас изъять деньги из оборота, чтобы дать их в приданое за дочерьми, так же безрассудно, как мне, скажем, снести свой домик и возвести на его развалинах величественное здание вроде Филдхеда.
    - А знаете ли вы, что я слыхал на днях?
    - Нет; вероятно, что я и вправду замышляю что-нибудь в этом роде? Здешние жители способны на любую выдумку.
    - Что вы собираетесь арендовать Филдхед - сейчас только проходил мимо этого мрачного места - и ввести туда хозяйкой одну из девиц Сайкс; короче говоря, что вы собираетесь жениться, ха-ха! Ну-с, докладывайте, кто же ваша избранница? Дора небось, - сами же сказали, что она красивее других.
    - С той поры как я поселился в Брайерфилде, меня то и дело женят! В окрестностях, кажется, нет ни одной невесты, которую бы мне не сватали: то двух девиц Уинн - сначала черненькую, потом беленькую, то рыжую мисс Армитедж, то перезрелую Энн Пирсон. А теперь вы хотите обременить меня целым выводком девиц Сайкс. Откуда берутся эти толки - один Бог ведает. Я нигде не бываю, избегаю общества женщин столь же старательно, как и вы, мистер Мелоун; в Уинбери я езжу только за тем, чтобы повидать Сайкса или Пирсона в их конторе, и говорим мы вовсе не о женитьбе, ибо головы наши полны забот, весьма далеких от сватовства и приданого. Сукно, которое некуда сбывать, рабочие руки, которые нечем занять, фабрики, которые приходится закрывать, неблагоприятное для нас стечение обстоятельств, которые мы бессильны изменить, - вот что действительно волнует нас... Где уж тут заниматься такими пустяками, как ухаживание за девушками.
    - Я с вами согласен, Мур. Ничто так не противно мне, как брак; я подразумеваю пошлый, вульгарный брак, - брак только по сердечной склонности; двое нищих вступают в союз, скрепленный нелепыми узами любви, - какая чушь! Но выгодная партия, основанная на взаимном интересе и общности взглядов, - дело не плохое, как по-вашему?
    - Пожалуй, - рассеянно отозвался Мур; тема эта, казалось, вовсе его не занимала.
    Разговор оборвался. Некоторое время Мур сидел молча, с озабоченным видом глядя на пламя камина; вдруг он повернул голову и насторожился.
    - Что это? - воскликнул он. - Вы слышали? Стук колес!
    Встав с места, он подошел к окну, отворил его, прислушался и опять закрыл.
    - Увы! Мне показалось, - заметил он. - Это только шум ветра или ручей, вздувшийся от ливня, стремительно бежит по лощине. Я ожидал фургоны к шести часам; теперь же скоро девять.
    - Вы в самом деле боитесь, что установка новых машин может оказаться опасной? - спросил Мелоун. - Хелстоун, кажется, в этом уверен.
    - Только бы станки были доставлены в целости и стояли у меня на фабрике, и никакие разрушители машин мне уже не страшны; а если они наведаются сюда, - получат по заслугам. Моя фабрика - это моя крепость.
    - Что и говорить, - низкие негодяи, - произнес Мелоун, как бы в глубоком раздумье. - Мне даже хочется, чтобы они пожаловали сюда сегодня ночью; однако на дороге, когда я шел, все было спокойно и я не заметил ничего подозрительного.
    - Но ваш путь лежал мимо трактира?
    - Да!
    - Там-то все спокойно. Угроза со стороны Стилбро.
    - Вы все-таки ждете нападения?
    - Громили же других, могут напасть и на меня. Разница только в одном: я намерен защищать свое дело, фабрику и машины, а большинство фабрикантов сковано страхом. Взять хотя бы того же Сайкса: когда эти бандиты сожгли его склад, а сукна сорвали с сушилен, искромсали и бросили среди поля, Сайкс и пальцем не пошевелил, чтобы разыскать негодяев; он держался робко, как кролик в зубах у хорька. Нет, я не таков.
    - Хелстоун говорит, что все это - ваши кумиры; вы считаете Приказы Совета{23} семью смертными грехами, Каслри - антихристом, а партию сторонников войны - его воинством.
    - Ничего удивительного! Все эти Приказы разоряют меня; они создают препятствия на моем пути, не дают мне развернуть дело, разбивают все мои планы.
    - Но вы же преуспеваете, вы богаты?
    - Богат! Богат товаром, которому нет сбыта; загляните ко мне на склад, вы увидите, что он доверху завален грудами сукон. Рокс и Пирсон в таком же положении; Приказы Совета лишили нас нашего главного рынка - Америки.
    У Мелоуна, казалось, не было охоты поддерживать такого рода беседу: он зевнул и начал постукивать каблуком о каблук.
    - А при всем этом, - продолжал Мур (увлеченный своими мыслями, он не замечал, что гость его порядком скучает), - здесь, в Уинбери и в Брайерфилде, о тебе разносят нелепые слухи, без конца сватают тебе невест. Как будто в жизни и делать больше нечего, кроме как ухаживать за молодой девицей, потом повести ее к алтарю, совершить с ней свадебное путешествие и круг положенных визитов, а затем, очевидно, "плодиться и размножаться"... Oh, que le diable emporte.
    Он как-то сразу оборвал свою пылкую речь, затем добавил более спокойным тоном:
    - Впрочем, у женщин только и разговоров, только и дум, что о браке; им невдомек, что мужчины заняты другим.
    - Конечно. Да что нам до них, - отозвался Мелоун. Он засвистел и огляделся вокруг, проявляя признаки нетерпения. На этот раз намек был понят хозяином.
    - Мистер Мелоун, вам нужно подкрепиться после такой прогулки под дождем. Простите, что я столь негостеприимен.
    - Нет, что вы! - возразил Мелоун.
    Но по выражению его лица Мур понял, что угадал. Он поднялся и открыл шкаф.
    - Я люблю, чтобы все необходимое было у меня под рукой, - сказал он. - Ни к чему на каждом шагу зависеть от женщин. Я часто провожу здесь вечер, ужинаю в одиночестве и ночую с Джо Скоттом на фабрике. Иногда я заменяю ночного сторожа: я мало сплю и не прочь тихой светлой ночью побродить с ружьем на плече часок-другой по лощине. Скажите, мистер Мелоун, сумеете ли вы поджарить баранью котлету?
    - Еще бы... сотни раз проделывал это в колледже.
    - Вот вам рашпер и котлеты. Вы знаете, их надо быстро переворачивать, тогда мясо останется сочным.
    - Не беспокойтесь, все будет в порядке. Дайте мне, пожалуйста, нож с вилкой.
    Священник загнул манжеты и с усердием принялся за дело. Хозяин поставил на стол тарелки, хлеб, бутылку с темной жидкостью и два бокала, затем достал из своего битком набитого тайничка небольшой медный котелок, налил в него воды из глиняного кувшина, стоявшего в углу, поставил на огонь возле шипящего рашпера, вынул лимоны, сахар, небольшую пуншевую чашу и принялся варить пунш. Стук в дверь отвлек его от этого занятия.
    - Это вы, Сара?
    - Да, сэр. Пожалуйте ужинать.
    - Нет, сегодня я к вам не приду; я переночую на фабрике. Передайте хозяйке, чтобы ложилась спать, и запирайте дверь.
    Он снова подошел к камину.
    - H-да, у вас тут хозяйство налажено, - одобрительно заметил Мелоун. Лицо его покраснело под стать горячим уголькам, над которыми он склонился, усердно переворачивая котлеты. - Вы человек независимый, не то что бедняга Суитинг, - фу ты, как брызнул жир, даже руку обожгло, - тому, видно, на роду написано быть рабом женщин
Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113