» в начало

Шарлотта Бронте - Шерли

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Шарлотта Бронте - Шерли
   Юмор
вернуться

Шарлотта Бронте

Шерли

Наконец-то он проявил себя, как говаривал мистер Холл, превосходным собеседником!
    Каролина слушала и удивлялась не столько тому, что он говорит, сколько его полнейшему самообладанию и уверенности. Казалось, никто из присутствующих его не стеснял и не смущал, ничто не внушало ему опасения, что вот сейчас его одернут, оскорбят, обидят. А ведь мисс Килдар, холодная и надменная мисс Килдар, стояла перед камином на коленях почти у самых его ног!
    Но Шерли тоже утратила всю свою холодность и надменность, по крайней мере на время. Казалось, она не замечала унизительности своей позы, а если и замечала, то, по-видимому, эта поза ей даже нравилась. Ее гордость ничуть не была уязвлена тем, что в кругу гостей, которым она добровольно прислуживала, находится учитель ее кузена; она не оскорблялась, когда, обнося молоком и лепешками всех присутствующих, ей приходилось подавать и гувернеру. И Мур принимал свою чашку из ее рук так же спокойно, как если бы он и Шерли были равны.
    - Вы перегрелись у огня, - заметил он через некоторое время. - Позвольте, я вас заменю.
    Он уверенно и властно протянул руку за вилкой, и Шерли покорно отдала ее, не воспротивившись и не поблагодарив.
    - Мне бы хотелось посмотреть ваши рисунки, Луи, - сказала Каролина, когда роскошный завтрак подошел к концу. - Хотите взглянуть на них, мистер Холл?
    - Извольте, но только ради вас. Что же до меня лично, то я его художествами сыт по горло. Хватит с меня того, что было в Камберленде и Вестморленде. Сколько раз нам приходилось тогда мокнуть в горах только из-за того, что он не соглашался сложить свой походный стул и продолжал зарисовывать дождевые тучи, густеющий туман, лучи солнца, пробившиеся сквозь облака, и прочее, и тому подобное!
    - Вот ваш портфель, - проговорил Генри, протягивая одной рукой портфель, а другой опираясь на костыль.
    Луи Мур взял портфель, но не стал его открывать, словно ожидая еще чьей-то просьбы. Казалось, он хотел, чтобы гордая Шерли тоже проявила интерес к его рисункам.
    - Он нарочно заставляет нас ждать, чтобы возбудить наше любопытство, - наконец проговорила она.
    - Вы умеете его открывать, - сказал тогда Луи Мур, протягивая ей ключик. - Однажды вы мне испортили замок, попробуйте еще раз!
    Он держал портфель; Шерли его открыла и, завладев рисунками, принялась первая рассматривать их один за другим. Она наслаждалась ими, - если только они доставляли ей наслаждение, - в полном молчании, не произнося ни слова. Луи стоял за ее стулом, заглядывая через плечо, а когда Шерли передала рисунки остальным, покинул свое место и принялся расхаживать по комнате.
    За окном послышался стук колес, зазвонил колокольчик. Шерли вздрогнула.
    - Должно быть, гости, - сказала она. - Надо сойти к ним. Ну и вид у меня! Как раз для приема гостей! Мы ведь с Генри почти все утро собирали в саду фрукты. О, как бы я хотела сейчас отдохнуть под сенью виноградника или в тени фиговой пальмы! От души завидую жене какого-нибудь индейского вождя: ей не приходится принимать гостей, она может мирно сидеть, плести циновки или нанизывать бусы и спокойно расчесывать свои прямые черные волосы в укромном уголке вигвама. Нет, я просто сбегу в Америку, в западные леса!
    Луи Мур рассмеялся.
    - Чтобы выйти замуж за Белое Облако или Большого Бизона? А после свадьбы посвятить себя изысканным занятиям вроде обработки маисового поля своего супруга и повелителя, который тем временем будет покуривать трубку или попивать огненную воду?
    Шерли уже собиралась ответить, но тут дверь отворилась, и в комнату вошел мистер Симпсон. Увидев группу вокруг камина, он в изумлении остановился как вкопанный.
    - Я полагал, что вы здесь одни, мисс Килдар, - проговорил он. - А здесь целая компания!
    Видно было, что мистер Симпсон шокирован и возмущен, и не будь среди присутствующих священника, он бы наверняка тут же разразился обличительной речью по поводу странного поведения племянницы; удержало его лишь уважение к сану мистера Холла.
    - Я, собственно, только хотел вам сообщить, - продолжал он холодно, - что в гостиной вас ожидают гости из Уолден Холла, - супруги Уинн с дочерьми, а также мистер Сэм Уинн.
    Проговорив это, мистер Симпсон поклонился и вышел.
    - Гости из Уолден Холла! Хуже и не придумаешь, - пробормотала Шерли.
    Она продолжала сидеть с упрямым и весьма недовольным видом. Подниматься ей явно не хотелось. Лицо ее разрумянилось от жара камина, темные волосы еще утром растрепались на ветру, а наряд ее состоял из легкого муслинового платья свободного покроя да шали, небрежно накинутой на плечи. Ленивая, своенравная, неповторимая и удивительно милая, она была чудо как хороша, гораздо лучше, нежели обычно, словно какое-то сокровенное душевное волнение, вызванное Бог знает чем, придало ее чертам новое необычное выражение.
    - Шерли, Шерли, тебе надо идти к гостям! - прошептала Каролина.
    - А если я не хочу?
    Шерли подняла глаза и увидела в зеркале над камином, как серьезно смотрят на нее мистер Холл и Луи Мур.
    Покорно улыбнувшись, она проговорила:
    - Если большинство решит, что я должна из вежливости скучать с гостями из Уолден Холла, мне придется принести себя в жертву долгу. Кто за это, пусть поднимет руку!
    В том же зеркале она увидела, что приговор утвержден единогласно.
    - Надо идти, - сказал мистер Холл. - И надо быть вежливой хозяйкой. Общество требует от нас многого. Не всегда можно делать только то, что хочется.
    Луи Мур поддержал его негромким "слушайте, слушайте!".
    Каролина подошла к Шерли, поправила ее волнистые локоны, придала ее платью менее художественный, зато более приличный вид, и Шерли наконец выпроводили из комнаты, несмотря на недовольный вид и надутые губки.
    - Какое в ней странное очарование, - заметил мистер Холл, когда Шерли вышла. - А теперь мне пора. Суитинг уехал повидаться с матерью, а у нас сегодня еще две панихиды.
    - Генри, принеси свои книги, - сказал Луи Мур, садясь к столу. - Сейчас наш урок.
    - И правда, какое в ней странное очарование! - проговорил мальчик, когда они остались с учителем вдвоем. - Ей-богу, она похожа на добрую фею! Правда?
    - О ком ты говоришь, друг мой?
    - О моей кузине Шерли.
    - Не задавай лишних вопросов. Учи свой урок и молчи.
    Луи Мур проговорил это сурово и угрюмо. Генри знал, что означает такой тон; он слышал его редко, но знал, что в таких случаях самое разумное - повиноваться. Так он и сделал.

ГЛАВА XXVII

    Первый "синий чулок"
    Характерами мисс Килдар и ее дядя никогда не сходились, да и не могли сойтись. Он был раздражителен, а она - чувствительна, он был деспотичен, а она - свободолюбива, он был практичен и обыкновенен, а она - пожалуй, скорее романтична.
    Мистер Симпсон приехал в Йоркшир не для собственного удовольствия: у него была заранее намеченная задача, которую он намеревался разрешить самым добросовестным образом. Ему не терпелось выдать свою племянницу замуж, то есть подыскать ей приличную партию, вверить ее заботам подходящего мужа и засим умыть руки.
    К сожалению, слова "приличный" и "подходящий" дядя и Шерли с самого ее детства понимали по-разному. Она с ним никогда не соглашалась, и сомнительно было, чтобы она согласилась на этот раз, когда ей предстояло принять самое важное решение в своей жизни.
    Разговор, от которого все зависело, не заставил себя ждать. Мистер Уинн по всем правилам попросил руки Шерли для своего сына Сэмюэля Фоутропа Уинна.
    - Партия замечательная! Лучшего мужа и желать нельзя! - высказался мистер Симпсон. - Именье не заложено, доход хороший, связи самые наилучшие - и быть посему!
    Он призвал племянницу в дубовую гостиную, запер дверь, сообщил ей о лестном предложении, высказал свое мнение и потребовал ее согласия.
    Ответ поразил его.
    - Нет! Я не выйду замуж за Сэмюэля Фоутропа Уинна.
    - Но почему? Какая причина? Чем он вам не нравится? По-моему, он вам самая подходящая партия!
    Бледная как мрамор камина за ее спиной, Шерли вся горела внутренним огнем: глаза ее метали молнии, зрачки расширились, в них не было и тени улыбки.
    - Разрешите спросить, почему это он мне подходящая партия?
    - У него вдвое больше денег и вдвое больше здравого смысла при такой же родовитости и при таких же связях!
    - Пусть будет хоть в десять раз богаче - ему не дождаться моей любви!
    - Но почему? Какие у вас возражения?
    - Хотя бы потому, что до сих пор он был пошлым распутником. Вот вам первая причина для отказа.
    - Мисс Килдар! Вы меня изумляете!
    - Одно это ставит его много ниже меня. Разум его столь скуден, что я не могу даже говорить о нем всерьез, - вот вам второй камень преткновения; взгляды его узки, чувства низки, вкусы грубы, манеры вульгарны!
    - Это всеми уважаемый богатый человек. Отказывать ему - слишком большая самонадеянность с вашей стороны!
    - И все же я ему решительно отказываю. И прошу вас больше не говорить об этом, - я не желаю о нем слышать!
    - Вы что, вообще не собираетесь замуж? Хотите остаться старой девой?
    - Кто вам дал право задавать мне такие вопросы?
    - Простите, но, может быть, вы ждете принца или еще какого-нибудь знатного вельможу?
    - Вряд ли найдется принц, которому я отдала бы свою руку.
    - И того не легче! Если бы это было у вас в роду, я бы подумал, что вы просто не в себе. Ваши причуды и спесь граничат с безумием!
    - Возможно. Если бы вы мне позволили договорить, вы бы, наверное, убедились в этом окончательно.
    - Я ничего другого и не ждал! Невозможная, сумасбродная девчонка! Подумайте, о чем вы говорите! Надеюсь, вы не опозорите наше имя неравным браком?
    - Наше имя? Разве мое имя Симпсон?
    - И слава Богу, что нет. Но берегитесь! Со мной шутки плохи!
    - А что вы мне сделаете, даже если мой выбор вам не понравится? Разве закон и здравый смысл на вашей стороне?
    - Одумайтесь! Поостерегитесь! - заклинал мистер Симпсон дрожащим голосом, грозя Шерли пальцем.
    - Чего мне остерегаться? Ведь у вас нет надо мной никакой власти! Чего я должна бояться?
    - Будьте осторожны, говорю вам!
    - О, я буду очень осторожна, мистер Симпсон. Я выйду замуж только за того, кто достоин уважения, восхищения и - любви.
    - Совершеннейшая чепуха! Женщине не пристало так говорить
Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113