» в начало

Шарлотта Бронте - Шерли

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Шарлотта Бронте - Шерли
   Юмор
вернуться

Шарлотта Бронте

Шерли


    - Виды! Я сам ему подсказал эти виды, и он давно бы мог их осуществить, потому что он Шерли нравится.
    - Как сосед?
    - Не только как сосед. Я-то видел, как она меняется в лице и краснеет при одном упоминании его имени. Напишите ему, говорю вам, и скажите, чтобы скорей возвращался. Как ни верти, он куда лучше этого баронетишки!
    - А вы не подумали, мистер Йорк, о том, что для выскочки, у которого нет почти ни гроша за душой, было бы самонадеянно и недостойно домогаться руки богатой женщины?
    - О, если у вас такие высокие понятия и сверхутонченные чувства, то мне с вами и говорить не о чем! Я человек простой, практичный. Если Роберт готов сам отдать бесценный клад сопернику, какому-то размазне-аристократишке, мне на это ровным счетом наплевать. В его годы, на его месте и с его возможностями я бы вел себя по-другому. Не то что баронет - ни принц, ни герцог не вырвал бы у меня любимую без боя! Но вы, гувернеры, больно важная публика: с вами советоваться все равно, что с попами!

x x x

    Ни лесть, ни подобострастие не могли испортить Шерли - все лучшее, что было в ее характере, устояло. Теперь ее имя уже не связывали с именем Роберта Мура, и то, что она, казалось, позабыла отсутствующего, по-видимому, подтверждало слухи. Но, видимо, она не совсем его забыла и продолжала относиться к нему если не с любовью, то во всяком случае с интересом, - об этом можно было судить хотя бы по тому усиленному вниманию, какое Шерли оказывала брату Роберта, гувернеру Луи, когда тот внезапно заболел.
    Обычно она держалась с ним крайне неровно: то сдержанно и холодно, то почтительно и покорно; сегодня мимо него проходила богатая хозяйка Филдхеда и будущая леди Наннли, а завтра к строгому учителю прибегала послушная ученица. Когда их глаза встречались, Шерли могла иной раз гордо выгнуть точеную, словно из слоновой кости, шейку и презрительно сжать розовые губки, а в другой раз покорно склониться перед его суровым взглядом, и вид у нее тогда бывал такой смущенный, словно воспитатель все еще мог за что-нибудь наказать ее.
    Луи Мур, очевидно, заразился лихорадкой в одном из бедных домов, куда обычно заглядывал вместе со своим хромым учеником и мистером Холлом. Так или иначе, он заболел, дня два крепился, но под конец вынужден был слечь в постель.
    Однажды вечером гувернер беспокойно метался на своем жестком ложе. За ним заботливо ухаживал Генри, не отходивший от учителя. Вдруг в комнату постучались, так тихо и осторожно, что это не могла быть ни служанка, ни миссис Джилл. Генри подошел к дверям.
    - Как себя чувствует мистер Мур? - спросил тихий голос из темного коридора.
    - Войди и посмотри сама.
    - Он спит?
    - Если бы он мог уснуть! Войди, поговори с ним, Шерли.
    - Боюсь, что ему это не понравится.
    Тем не менее посетительница переступила порог. Видя, что она колеблется, Генри взял ее за руку и подвел к постели больного.
    В полумраке трудно было ее разглядеть; слабый свет падал только на изящное платье. Внизу собрались гости, в числе которых был и сэр Филипп Наннли; дамы сидели в гостиной, и все же хозяйка ускользнула от них, чтобы навестить воспитателя своего кузена. Ее белое платье, прекрасные обнаженные руки и шея, золотая цепочка, вздрагивающая на груди, - все это странно мерцало в полутемной комнате больного. Шерли была робка и задумчива.
    - Как ваше здоровье, мистер Мур? - с участием спросила она.
    - Болезнь не опасная, и сегодня мне лучше.
    - Я слышала, вас мучит жажда. Я принесла вам винограду. Хотите?
    - Нет. Но спасибо, что вспомнили обо мне.
    - Хоть одну ягодку!
    Шерли вынула из корзинки, которую принесла с собой, тяжелую гроздь, оторвала одну ягоду и поднесла ее к губам больного. Он покачал головой, вспыхнул и отвернулся.
    - Что же вам принести? Говорите, фруктов вам не хочется, а у самого губы запеклись. Может быть, какого-нибудь питья?
    - Миссис Джилл поит меня хлебной водой: по мне это лучше всего.
    На несколько минут воцарилось молчание.
    - Вы страдаете? Вам больно?
    - Совсем немного.
    - Что с вами? Из-за чего вы заболели?
    Луи Мур промолчал.
    - Как вы думаете, откуда у вас лихорадка?
    - Должно быть, болотные испарения, малярия. Сейчас осень, самая пора для лихорадки.
    - Я слышала, вы с мистером Холлом часто навещаете больных в Брайерфилде и даже в Наннли. Вам надо беречься. В таких вещах геройствовать без нужды неблагоразумно.
    - Хорошо, что вы мне напомнили. С вашей стороны тоже неблагоразумно входить в комнату больного и приближаться к его постели. Не думаю, чтобы моя болезнь была заразной, во всяком случае для вас, - прибавил он с легкой усмешкой. - Но к чему вам подвергаться даже малейшему риску? Оставьте меня!
    - Потерпите, я скоро уйду. Но мне бы хотелось что-нибудь сделать для вас перед уходом, чем-нибудь услужить вам...
    - Вас хватятся внизу.
    - Нет, мужчины еще сидят за столом.
    - Долго они не просидят. Сэр Филипп Наннли не большой охотник до вина. Вот, я слышу, он уже идет из столовой в гостиную.
    - Это слуга.
    - Это сэр Филипп, я узнаю его походку.
    - У вас тонкий слух.
    - Да, слух меня никогда не подводил, а сейчас он стал еще острее. Сэр Филипп приезжал вчера вечером к чаю. Я слышал, как вы пели ему какой-то романс, который он вам привез. Я слышал, как он уехал около одиннадцати, а перед отъездом звал вас во двор полюбоваться вечерней звездой.
    - У вас, должно быть, нервы слишком чувствительны.
    - Я слышал, как он поцеловал вам руку.
    - Не может быть!
    - Отчего же? Моя комната как раз над залой, окно - над парадным входом, его приоткрыли, потому что мне было жарко. Вы простояли с ним на ступеньках минут десять, я слышал весь ваш разговор от первого до последнего слова и слышал, как вы прощались, Генри, подай мне воды!
    - Позвольте, я вам подам!
    Однако больной отклонил ее услугу и сам приподнялся в постели, чтобы взять стакан из рук юного Симпсона.
    - Значит, я ничего не могу для вас сделать?
    - Ничего. Вы не можете дать мне спокойного сна, а это единственное, чего я сейчас хочу.
    - Вы плохо спите?
    - Сон бежит от меня.
    - Почему же вы говорите, что болезнь не серьезна?
    - У меня бывает бессонница, когда я совершенно здоров.
    - Если бы я могла, я бы погрузила вас в самый мирный, глубокий и сладкий сон без единого сновидения!
    - Полное небытие? Этого я не прошу.
    - Ну, пусть вам приснится все, о чем вы мечтаете.
    - Ужасное пожелание! Такой сон будет горячечным бредом, а пробуждение - смертью.
    - Неужели у вас такие фантастические мечты? Вы ведь не фантазер?
    - Вероятно, вы именно так обо мне и думаете, мисс Килдар. Но мой характер - не страница модного романа, где вам все ясно.
    - Возможно... Но сон... мне так хочется вернуть его к вашему изголовью, вернуть вам его благосклонность. А что, если я возьму книгу, присяду и почитаю вам? Я могу провести с вами полчаса.
    - Благодарю, но не хочу вас задерживать.
    - Я буду читать тихо.
    - Не стоит. У меня жар, и я сейчас слишком раздражителен, чтобы выносить у себя над ухом тихое воркованье. Лучше оставьте меня.
    - Хорошо, я уйду.
    - Не пожелав мне доброй ночи?
    - Что вы, сэр! Спокойной ночи, мистер Мур.
    Шерли вышла.
    - Генри, ложись спать, мальчик мой, пора тебе отдохнуть.
    - Сэр, я хотел бы провести подле вас всю ночь.
    - В этом нет нужды, мне уже лучше. А теперь - ступай!
    - Благословите меня, сэр.
    - Да благословит тебя Бог, мой лучший ученик.
    - Вы никогда не называете меня своим любимым учеником!
    - Нет, и никогда не назову.

x x x

    Мисс Килдар, должно быть, обиделась на то, что ее бывший учитель отверг все ее услуги; во всяком случае она их больше не предлагала. В течение дня ее легкие шаги часто слышались в коридоре, однако она ни разу не остановилась перед дверью Луи Мура и ее "тихое воркованье" ни разу больше не нарушило безмолвия в комнате больного. Впрочем, она недолго оставалась комнатой больного: крепкий организм Луи Мура быстро справился с недугом. Через несколько дней он уже совершенно выздоровел и вернулся к своим обязанностям воспитателя.
    "Старое доброе время" по-прежнему сохраняло свою власть и над учителем и над ученицей. Это было видно по тому, с какой легкостью учитель преодолевал разделявшее их расстояние, которое Шерли старалась сохранить, и по тому, как спокойно и твердо он укрощал ее гордую душу.
    Однажды после полудня семейство Симпсонов отправилось в коляске на прогулку подышать свежим воздухом. Шерли, никогда не упускавшая случая избавиться от их общества, рада была остаться дома под предлогом каких-то дел. С делами - ей всего-то нужно было написать несколько строк - она справилась, едва коляска скрылась за воротами, а потом мисс Килдар вышла в сад.
    Был тихий осенний день. Золото бабьего лета разливалось вдаль и вширь по лугам; порыжелые перестоявшиеся леса еще не сбросили свой наряд; увядший, но еще не поблекший вереск красил пурпуром холмы. Ручей стремился через примолкшие поля к лощине, и ни одно дуновенье ветерка не подгоняло его и не шелестело в листве на его берегах. Печать грустного увядания легла уже на сады Филдхеда. Подметенные с утра дорожки вновь покрылись желтыми листьями. Пора цветов и плодов миновала; лишь последние яблоки кое-где еще держались на ветках и запоздалые бледные цветы выглядывали кое-где из-под опавшей листвы на газонах.
    Задумчиво прогуливаясь по саду, Шерли собирала эти последние цветы. Ей удалось составить из них тусклый букетик без всякого запаха, и она как раз прикалывала его к платью, когда из дома, прихрамывая, вышел Генри Симпсон.
    - Шерли! - окликнул он ее. - Мистер Мур зовет тебя в классную комнату. Он хочет, чтобы ты ему почитала по-французски, если ты не очень занята.
    Мальчик передал эту просьбу самым естественным тоном, словно в ней не было ничего особенного.
    - Мистер Мур сам послал тебя?
    - Конечно! А что тут такого? Пойдем посидим втроем, как тогда, в Симпсон-Гроуве
Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113