» в начало

Шарлотта Бронте - Джен Эйр

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Шарлотта Бронте - Джен Эйр
   Юмор
вернуться

Шарлотта Бронте

Джен Эйр

Пламя озаряло ее протянутую руку. Настороженная, взволнованная всем происшедшим, я сразу обратила внимание на эту руку. Рука была так же молода, как и моя: нежная и сильная, гибкие, стройные пальцы; на мизинце блеснуло широкое кольцо, наклонившись вперед, я взглянула на него и тут же узнала перстень, который видела перед тем тысячу раз. Я снова посмотрела ей в лицо; теперь оно уже не было отвращено от меня, цыганка сбросила чепец и повязку. Голова ее склонилась.
    - Ну что, Джен, узнаете меня - спросил знакомый голос.
    - Вам остается только снять красный плащ, сэр, и тогда...
    - Но завязки затянулись, помогите мне.
    - Разорвите их, сэр.
    - Ну вот. Итак, прочь личину! - И, сбросив с себя свой наряд, мистер Рочестер предстал передо мной.
    - Послушайте, сэр, что за странная идея?
    - А ведь ловко сыграно, правда?
    - С дамами у вас, наверно, вышло удачнее.
    - А с вами нет?
    - Со мной вы вели себя не как цыганка.
    - А как кто? Как я сам?
    - Нет, как легкомысленный комедиант. Словом, вы хотели что-то выведать у меня или во что-то вовлечь меня. Вы болтали глупости, чтобы заставить меня болтать глупости. Это едва ли хорошо, сэр.
    - Вы простите меня, Джен?
    - Не могу сказать, пока всего не обдумаю. Если я во зрелом размышлении найду, что не наговорила слишком много вздора, то постараюсь простить вас; но вам не следовало этого делать.
    - О, вы вели себя очень корректно, очень осторожно, очень благоразумно.
    Я обдумала все происшедшее и пришла к выводу, что мистер Рочестер прав. Это меня успокоило. Ведь я действительно была настороже с самого начала этого свидания. Я чувствовала, что за всем этим кроется какая-то мистификация, но мне и в голову не приходило, что цыганка - мистер Рочестер.
    - Ну, - сказал он, - над чем вы задумались? Что означает эта торжествующая улыбка?
    - Я удивлена и поздравляю себя, сэр. Надеюсь, вы разрешите мне теперь удалиться?
    - Нет, подождите еще минутку и расскажите мне, что делают эти люди там, в гостиной.
    - Вероятно, говорят о цыганке.
    - Сядьте, расскажите, что они говорят обо мне?
    - Я бы не хотела, сэр, оставаться дольше; вероятно, уже около одиннадцати часов. Ах да, знаете ли вы, мистер Рочестер, что, после того как вы утром уехали, сюда прибыл еще один гость?
    - Гость? Нет. Кто же это? Я никого не ждал. Он уехал?
    - Нет. Он сказал, что знает вас давным-давно и что берет на себя смелость расположиться здесь до вашего возвращения.
    - Ах, дьявол! Он назвал себя?
    - Его фамилия Мэзон, сэр. Он приехал из Вест-Индии, из Спаништауна на Ямайке.
    Мистер Рочестер держал меня за руку, словно собираясь подвести к креслу. Когда я произнесла имя гостя, он судорожно стиснул мою кисть. Улыбка на его губах застыла, дыхание как будто остановилось.
    - Мэзон! Из Вест-Индии! - сказал он, и эти слова прозвучали так, словно их произнес автомат: - Мэзон! Из Вест-Индии! - И он трижды повторил эти слова, все с большими промежутками, видимо, не отдавая себе в этом отчета.
    - Вам нехорошо, сэр? - спросила я.
    - Джен, вы нанесли мне удар. Вы нанесли мне удар, Джен! - Он покачнулся.
    - О сэр, облокотитесь на меня!
    - Джен, вы когда-то предложили мне ваше плечо, - дайте мне опереться на него еще раз.
    - Конечно, сэр, конечно! И вот моя рука.
    Он сел и заставил меня сесть рядом. Он держал мою руку обеими руками и пожимал ее. Вместе с тем он глядел на меня каким-то тревожным и горестным взглядом.
    - Мой маленький друг, - сказал он, - как хотел бы я быть сейчас на уединенном острове, только с вами, и чтобы всякие волнения, опасности и отвратительные воспоминания сгинули бесследно.
    - Не могу ли я помочь вам, сэр? Я готова жизнь отдать, если она вам понадобится.
    - Джен, если помощь мне будет нужна, я обращусь за ней только к вам. Это я обещаю.
    - Благодарю вас, сэр. Скажите мне, что надо сделать, я по крайней мере попытаюсь.
    - Принесите мне, Джен, стакан вина из столовой. Они, наверно, сейчас ужинают; и скажите мне, там ли Мэзон и что он делает.
    Я вышла. Все действительно были в столовой и ужинали, как предполагал мистер Рочестер; они не сидели за столом, ибо ужин был приготовлен на серванте, и гости брали, что каждому хотелось, стоя маленькими группами, держа в руках тарелки и стаканы. Все были чрезвычайно веселы. Всюду раздавались смех и болтовня. Мистер Мэзон, стоя у камина, беседовал с полковником и миссис Дэнт и казался таким же веселым, как и остальные. Я налила в стакан вина (увидев это, мисс Ингрэм нахмурилась. "Какая дерзость!" - вероятно, подумала она про меня) и возвратилась в библиотеку.
    Ужасная бледность уже исчезла с лица мистера Рочестера, и вид у него был опять решительный и угрюмый. Он взял у меня стакан из рук.
    - Пью за ваше здоровье, светлый дух, - сказал он и, проглотив вино, вернул мне стакан. - Что они делают, Джен?
    - Смеются и болтают, сэр.
    - А вам не показалось, что у них важный и загадочный вид, словно они узнали что-то необыкновенное?
    - Ничуть! Они шутят и веселятся.
    - А Мэзон?
    - Он тоже смеется.
    - Если бы все эти люди пришли сюда и оплевали меня, что бы вы сделали, Джен?
    - Выгнала бы их из комнаты, сэр, если бы могла. Он слегка улыбнулся.
    - А если бы я вошел к ним и они только посмотрели бы на меня ледяным взглядом и, насмешливо перешептываясь, один за другим покинули меня? Тогда что? Вы бы ушли с ними?
    - Думаю, что нет, сэр. Мне было бы приятнее остаться с вами.
    - Чтобы утешать меня?
    - Да, сэр, чтобы утешать вас по мере моих сил.
    - А если бы они предали вас анафеме за то, что вы остались со мной?
    - Я, вероятно, даже не узнала бы об этом, а если бы и узнала, какое мне до них дело?
    - Значит, вы рискнули бы общественным мнением ради меня?
    - Я сделала бы это ради любого друга, который заслуживал бы моей поддержки. А вы, я уверена, заслуживаете.
    - Вернитесь теперь в столовую, подойдите тихонько к Мэзону и шепните ему на ухо, что мистер Рочестер вернулся и хочет видеть его. Проводите его сюда и затем оставьте нас.
    - Хорошо, сэр.
    Я исполнила его просьбу. Гости с удивлением уставились на меня, когда я решительно прошла среди них. Я отыскала мистера Мэзона, передала ему поручение и проводила его в библиотеку, а затем поднялась наверх.
    Поздно ночью, когда я уже давно лежала в постели, я услышала, что гости расходятся по своим комнатам. До меня донесся голос мистера Рочестера: "Сюда, Мэзон. Вот твоя комната".
    Этот голос звучал весело; я успокоилась и скоро заснула.

Глава XX

    Я забыла задернуть занавеску, как делала обычно, и спустить жалюзи. Поэтому, когда луна, яркая и полная (стояла ясная ночь), оказалась против моего окна и заглянула в него, ее светлый взор пробудил меня. Была глубокая ночь, и, открыв глаза, я сразу увидела серебристо-белый и кристально-ясный диск. Луна была великолепна, но как-то слишком торжественна. Я приподнялась и протянула руку, чтобы задернуть занавеску.
    Боже, какой вопль!
    Ночь, ее тишина, ее покой словно были разорваны неистовым, пронзительным, диким криком, пронесшимся из одного конца дома в другой.
    Сердце у меня замерло, пульс, казалось, перестал биться; моя вытянутая рука оцепенела, словно парализованная. Вопль замер и больше не повторялся. Какое бы существо ни издало этот чудовищный крик, повторить его было невозможно; самый огромный кондор в Андах не мог дважды издать такой крик в своем заоблачном гнезде. Существо, испустившее такой вопль, непременно должно было передохнуть, чтобы повторить его.
    Этот вопль раздался на третьем этаже, у меня над головой. В комнате над моею я услышала шум борьбы, и, судя по этому шуму, то была борьба не на жизнь, а на смерть. Кто-то полупридушенным голосом крикнул:
    - Помогите! помогите! помогите! - три раза, с судорожной торопливостью.
    - Неужели никто не слышит? - снова раздался голос и затем, среди яростного топота и возни, которые продолжались наверху, до меня сквозь доски и штукатурку донеслось:
    - Рочестер! Рочестер! Ради бога! Сюда!
    Где-то распахнулась дверь. Кто-то пробежал, вернее - пронесся по коридору. Над моей головой послышались еще чьи-то шаги, что-то упало - и наступила тишина.
    Я набросила на себя одежду и, дрожа от ужаса, выбежала из комнаты. Гости уже все проснулись. Из каждой комнаты доносились восклицания, испуганный шепот; дверь за дверью открывалась, выглядывал один, выглядывал другой; постепенно коридор наполнился людьми. Мужчины и женщины повскакивали с постелей. "Что же это?", "Кто убит? Что случилось?", "Принесите свечу!", "Где пожар?", "Где разбойники?", "Куда бежать?" - доносилось отовсюду. Если бы не лунный свет, гости оказались бы в непроглядной тьме. Все бегали взад и вперед, собирались кучками, некоторые рыдали, другие едва держались на ногах. Смятение было неописуемое.
    - Куда к черту провалился Рочестер? - кричал полковник Дэнт. - Его нигде нет.
    - Здесь! Здесь я! - отвечал ему из темноты знакомый голос. - Успокойтесь, пожалуйста, все. Я иду.
    Дверь в конце коридора открылась, и появился мистер Рочестер со свечой в руке. Он только что спустился с верхнего этажа. Одна из дам торопливо подбежала к нему и схватила его за руку. Это была мисс Ингрэм.
    - Произошло ужасное событие? - спросила она. - Говорите скорее, лучше узнать сразу!
    - Да не тормошите вы меня, еще задушите, - отвечал он, так как барышни Эштон от страха прижимались к нему, а обе вдовствующие леди в необъятных белых капотах неслись на него, как два корабля под всеми парусами.
    - Все в порядке, все в порядке! - закричал он. - Это просто репетиция пьесы "Много шуму из ничего". Дамы, не теснитесь вокруг меня, а то я могу рассвирепеть.
    И действительно, вид у него был свирепый. Его черные глаза метали молнии. Сделав над собой усилие, он добавил спокойно:
    - Просто одной из служанок приснился страшный сон - вот и все. Эта особа нервная и неуравновешенная. Она приняла свой сон за привидение или что-то в этом роде и до смерти перепугалась. А теперь я должен проводить вас в ваши комнаты: пока в доме не воцарится покой, ее не удастся привести в себя
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495