» в начало

Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
   Юмор
вернуться

Уильям Шекспир

Виндзорские насмешницы

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

    Сэр Джон Фальстаф.
    Фентон, молодой дворянин.
    Шеллоу, судья.
    Слендер, племянник судьи Шеллоу.
    Форд |
    } виндзорские горожане.
    Пейдж |
    Уильям, сын Пейджа.
    Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
    Каюс, врач, француз.
    Хозяин гостиницы "Подвязка".
    Бардольф |
    Пистоль } свита Фальстафа.
    Ним |
    Робин, паж Фальстафа.
    Симпл, слуга Слендера.
    Регби, слуга Каюса.
    Миссис Форд.
    Миссис Пейдж.
    Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
    Миссис Куикли.
    Слуги Пейджа, Форда и т. д.
    Место действия - Виндзор и его окрестности.

АКТ I

СЦЕНА 1

    Виндзор. Перед домом Пейджа.
    Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.
    Шеллоу
    Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату. Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!
    Слендер
    Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.).>.
    Шеллоу
    Да, племянник Слендер, и cust - alorum <хранитель актов (искаж. лат.).>.
    Слендер
    Да, и сверх того еще ratulorum <актов (искаж. лат.).>. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero <имеющий герб (искаж. лат.).>. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!
    Шеллоу
    Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, - судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.
    Слендер
    Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!
    Эванс
    Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?
    Шеллоу
    Да, на своем старом гербе!
    Эванс
    Я и говорю, на своем старом горбе... Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.
    Слендер
    Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?
    Шеллоу
    Женись - и ты получишь свою долю.
    Эванс
    И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу,- мой долг служителя церкви уладить дело миром.
    Шеллоу
    Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!
    Эванс
    Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.
    Шеллоу
    Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!
    Эванс
    А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.
    Слендер
    Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.
    Эванс
    Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра... Все это оставил ей дедушка на смертном одре, - да уготовит ему господь радостное пробуждение. И ода вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и... (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?
    Шеллоу
    Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?
    Эванс
    Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.
    Шеллоу
    О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.
    Эванс
    Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство...
    Шеллоу
    Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф - у него?
    Эванс
    Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!
    Пейдж
    (за сценой)
    Кто там?
    Эванс
    Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
    Входит Пейдж.
    Пейдж
    Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.
    Шеллоу
    И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!
    Пейдж
    Это я, сэр, должен благодарить вас.
    Шеллоу
    Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.
    Пейдж
    Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.
    Слендер
    А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.
    Пейдж
    Нет, сэр, это была ошибка судьи.
    Слендер
    Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!
    Шеллоу
    Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!
    Пейдж
    Дворняжка, сэр!
    Шеллоу
    Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас? Пейдж
    У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.
    Эванс
    Вот это слова истинного христианина!
    Шеллоу
    Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.
    Пейдж
    Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.
    Шеллоу
    Сознаться - это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.
    Пейдж
    А вот и сам сэр Джон Фальстаф!
    Входят Фальстаф,Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.
    Фальстаф
    Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?
    Шеллоу
    Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.
    Фальстаф
    А дочку вашего лесничего я не поцеловал?
    Шеллоу
    Рыцарь, вы за это ответите!
    Фальстаф
    Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал... Вот я и ответил.
    Пейдж
    Об этом будет доведено до сведения королевского совета.
    Фальстаф
    Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.
    Эванс
    Сэр Джон! Paucа verba <Поменьше слов (искаж. лат.).> в молчании благо.
    Фальстаф
    Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову... Что вы имеете против меня?
    Слендер
    Черт возьми, сэр, проломить голову - это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи - Бардольф, Ним и Пистоль - затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.
    Бардольф
    Ах ты, бенберийский сыр! (Обнажает меч.)
    Слендер
    При чем же тут сыр?
    Пистоль
    Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!
    (Обнажает меч.)
    Слендер
    При чем же тут черт?
    Ним
    Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!
    Слендер
    Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?
    Эванс
    Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж - ну да, мистер Пейдж, затем лично я - ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин "Подвязки".
    Пейдж
    Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.
    Эванс
    Отлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.
    Фальстаф
    Слушай, Пистоль!
    Пистоль
    На то даны нам уши, чтобы слушать!
    Эванс
Страницы: 12345678910111213141516171819202122