» в начало

Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд Гарольда

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд Гарольда
   Юмор
вернуться

Джордж Гордон Байрон

Паломничество Чайльд Гарольда

     Ко дну пойдет он каплей дождевой
     Без слез напутственных, без урны гробовой.
    
     180
    
    
     Нет, не ему поработить, о море,
     Простор твоих бушующих валов!
     Твое презренье тот узнает вскоре,
     Кто землю в цепи заковать готов.
     Сорвав с груди, ты выше облаков
     Швырнешь его, дрожащего от страха,
     Молящего о пристани богов,
     И, точно камень, пущенный с размаха,
     О скалы раздробишь и кинешь горстью праха.
    
     181
    
    
     Чудовища, что крепости громят,
     Ниспровергают стены вековые -
     Левиафаны боевых армад,
     Которыми хотят цари земные
     Свой навязать закон твоей стихии, -
     Что все они! Лишь буря заревет,
     Растаяв, точно хлопья снеговые,
     Они бесследно гибнут в бездне вод,
     Как мощь Испании, как трафальгарский флот.
    
     182
    
    
     Ты Карфаген, Афины, Рим видало,
     Цветущие свободой города.
     Мир изменился - ты другим не стало.
     Тиран поработил их, шли года,
     Грозой промчалась варваров орда,
     И сделались пустынями державы.
     Твоя ж лазурь прозрачна, как всегда,
     Лишь диких волн меняются забавы,
     Но, точно в первый день, царишь ты в блеске славы.
    
     183
    
    
     Без меры, без начала, без конца,
     Великолепно в гневе и в покое,
     Ты в урагане - зеркало Творца,
     В полярных льдах и в синем южном зное
     Всегда неповторимое, живое,
     Твоим созданьям имя - легион,
     С тобой возникло бытие земное.
     Лик Вечности, Невидимого трон,
     Над всем ты царствуешь, само себе закон.
    
     184
    
    
     Тебя любил я, море! В час покоя
     Уплыть в простор, где дышит грудь вольней,
     Рассечь руками шумный вал прибоя -
     Моей отрадой было с юных дней.
     И страх веселый пел в душе моей,
     Когда гроза внезапно налетела.
     Твое дитя, я радовался ей,
     И, как теперь, в дыханье буйном шквала
     По гриве пенистой рука тебя трепала.
    
     185
    
    
     Мой кончен труд, дописан мой рассказ,
     И гаснет, как звезда перед зарею,
     Тот факел, о который я не раз
     Лампаду поздней зажигал порою.
     Что написал, то написал, - не скрою,
     Хотел бы лучше, но уж я не тот,
     Уж, верно, старость кружит надо мною,
     Скудеет чувств и образов полет,
     И скоро холодом зима мне в грудь дохнет.
    
     186
    
    
     Прости! Подходит срок неумолимо.
     И здесь должны расстаться мы с тобой.
     Прости, читатель, спутник пилигрима!
     Когда его признаний смутный рой
     В тебе хоть отзвук находил порой,
     Когда хоть раз им чувства отвечали,
     Я рад, что посох взял избранник мой.
     Итак, прощай! Отдав ему печали, -
     Их, может быть, и нет, - ищи зерно морали.
    
    
     ПРИМЕЧАНИЯ
    
    
     ЭПИГРАФ
    
    
     В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял
     вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере
     де Монброна (?-1761) "Космополит, или Гражданин мира", Лондон, 1753.
    
     ПРЕДИСЛОВИЕ
    
     (К песням первой и второй)
    
     Эпир, Акарнания - западная часть Греции.
    
     Иония, Фригия - в Древней Греции западная и северо-западная области
     Малой Азии.
    
     Столица Востока. - Байрон имеет в виду столицу Османской империи г.
     Стамбул.
    
     Уайльд - род титула для молодого английского дворянина, готовившегося к
     посвящению в рыцари (ХIII-XIV вв.).
    
     "Прости, прости!" - В начале первой песни навеяно "Прощанием лорда
     Максвелла" в "Пограничных песнях", изданных м-ром. Скоттом. - Имеется в виду
     сборник народных баллад: "Песни пограничной Шотландии". Герой одной из
     баллад - лорд Джон Максвелл отомстил за гибель своего отца, за что был
     осужден на изгнание. Покидая родину, он спел прощальную песню, которая
     послужила Байрону образцом.
    
     ...некоторое сходство с различными стихотворениями, темой которых
     является Испания... - Байрон имеет в виду, в частности, поэму Вальтера
     Скотта "Видение дона Родерика", опубликованную в 1811 г.
    
     Спенсерова строфа - строфа в девять строк, впервые введенная великим
     английским поэтом Возрождения Эдмундом Спенсером (1552-1599).
    
     Битти - английский поэт Джеймс Битти (1735-1803). -Его неоконченная
     поэма "Менестрель" написана спенсеровой строфой.
    
     ...освященном именами Ариосто... - Байрон говорит о великом итальянском
     поэте Лодовико Ариосто (1474-1533) и его поэме "Неистовый Роланд".
    
     Томсон Джеймс (1700-1748)- английский поэт; его поэма "Замок
     праздности" написана спенсеровой строфой.
    
     ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ
    
    
     Дополнение к предисловию впервые опубликовано в четвертом издании
     поэмы, в сентябре 1812 г.
    
     ...обычную порцию критики. - Основное обвинение критиков сводилось к
     тому, что Байрон высказал в поэме "нерыцарственное отвращение к войне".
    
     Сент-Пале - Ла Кюрн де Сент-Пале, автор книги "Записки о старинном
     рыцарстве", изданной в Париже в 178Тг.
    
     "Суды любви" - средневековые ассамблеи рыцарей и дам, на которых
     обсуждались и утверждались правила галантного поведения.
    
     Роллан д'Эрсевиль - автор книги "Разыскания о правах дам при судах
     любви", Париж, 1787.
    
     "не трактирным слугой, а тамплиером". - Байрон приводит реплику из
     пародии на реакционно-романтическую поэзию "Паломники, или Двойной сговор"
     Дж. Хукхэма Фрера, одним из героев которой является рыцарь, переодетый по
     ходу действия в трактирного слугу. Рыцарь-тамплиер - член духовно-рыцарского
     ордена тамплиеров, или храмовников, основанного в 1119 г. в Иерусалимском
     королевстве.
    
     Орден Подвязки - орден св. Георгия, учрежденный в 1350 г. королем
     Эдуардом III для особо узкого круга приближенных (25 кавалеров) во имя
     "оживления военного духа".
    
     Берку не следовало сожалеть о том... - Байрон имеет в виду "Размышления
     о революции во Франции" Эдмунда Берка (1729-1797), английского публициста и
     политического деятеля.
    
     Мария-Антуанетта. - С упоминания о встрече с королевой Франции Э. Берк
     начинает свои "Размышления".
    
     Баярд Пьер дю Терайль (1476-1524) - французский полководец; с течением
     времени образ Баярда утратил свои реальные черты, воплотив в себе
     отвлеченный идеал рыцаря.
    
     Сэр Джозеф Бенкс. - Байрон говорит о тех фрагментах из книги
     "Путешествие Хоксворта, составленное на основании судовых журналов
     нескольких капитанов и записок Джозефа Бенкса" (1773), которые посвящены
     королеве Таити.
    
     Современный Тимон. - Тймон Афинский жил в V в. до н. э., в годы
     Пелопоннесской войны. Междоусобные распри, войны и упадок нравственности
     превратили его в человеконенавистника, поселившегося в доме-башне.
    
     Зелуко - ожесточенный и нравственно опустошенный герой одноименного
     романа английского писателя Джона Мура (1729-1802).
    
     ИАНТЕ
    
    
     Посвящение было впервые опубликовано в седьмом издании поэмы в феврале
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738