» в начало

Джордж Гордон Байрон - Сарданапал

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Джордж Гордон Байрон - Сарданапал
   Юмор
вернуться

Джордж Гордон Байрон

Сарданапал

Мятежники бегут, преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к
    преследователям, Белез преграждает ему дорогу.
    Белез
    Стой, деспот! _Я_ закончу битву!
    Сарданапал
    Чудно,
    Задорный жрец мой, и пророк бесценный,
    И благодарный подданный! Сдавайся!
    Что руки мне марать в святой крови?
    Тебя я сберегу для лучшей доли.
    Белез
    Твой пробил час!
    Сарданапал
    Не твой ли? Звездочет
    Я молодой, но, наблюдая звезды,
    Сумел на днях найти твою судьбу
    Под знаком Скорпиона. Это значит,
    Что будешь ты растоптан.
    Белез
    Не тобой!
    Бьются, Белез ранен и обезоружен.
    Сарданапал
    (занося меч для последнего удара)
    Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба,
    Чтобы спасти волхва и честь свою? Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя,
    которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников.
    Сарданапал
    Все ж негодяй удачно напророчил!..
    Вперед, на них! Руби! Победа наша!
    (Бросается в погоню.)
    Мирра
    (Панье)
    Преследуй! Что стоишь? Зачем оставил
    Товарищей, ушедших побеждать?
    Панья
    Царь повелел беречь тебя.
    Мирра
    _Меня_?
    Забудь меня; здесь дорог каждый меч.
    Я не прошу и мне не надо стражи.
    Коль ставка - мир, не время для забот
    О женщине. Я говорю, иди,
    Не то - позор! Нет? ну, так я пойду;
    Я, слабое созданье, кинусь в битву
    Свирепую; там охраняй меня,
    Где охранять ты должен государя!
    (Уходит.)
    Панья
    Постой! Ушла... Коль с ней беда случится,
    Не жить мне лучше. Для царя она
    Дороже царства, хоть за царство он
    Сражается. Мне ль от него отстать,
    Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра!
    Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя бы
    Не выполнив приказ монарха.
    (Уходит.)
    Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо.
    Алтада
    Мирра!
    Ушла? Но здесь она была при схватке,
    И Панья с ней. Случилось что-нибудь?
    Сферо
    Нет, были оба живы при изгнанье
    Последнего мятежника. Должно быть,
    Они в гарем направились.
    Алтада
    Ну, если
    Царь победит (а видно, так и будет)
    И не найдет своей гречанки, нам
    Придется хуже, чем повстанцам пленным.
    Сферо
    Пойдем искать, едва ль она далеко;
    А коль найдем, царю подарок будет
    Дороже трона.
    Алтада
    Сам Ваал столь яро
    Не бился, завоевывая царство,
    Как нежный внук, его спасая. Царь
    Все предсказанья обманул - и вражьи
    И дружеские. Точно знойный вечер,
    Во мгле грозу таивший, разразился
    Такою бурей, что растерзан воздух
    И на земле - потоп! Непостижим он!
    Сферо
    Не больше чем другие. Все мы - дети
    Случайности. Идем искать рабыню,
    Не то придется нам отведать пытки
    Из-за безумства и на казнь
    Пойти безвинно.
    Уходят.
    Входит Салемен с воинами.
    Салемен
    Счастье улыбнулось!
    Дворец очищен; стал свободен доступ
    К войскам, стоящим за рекой; они
    Еще верны и к нам придут, конечно,
    Услышав о победе. Только где же
    Герой наш, победитель, царь?
    Входит Сарданапал с приближенными и Мирра.
    Сарданапал
    Я здесь.
    Мой брат!
    Салемен
    И цел, надеюсь?
    Сарданапал
    Не вполне.
    Но вздор, пройдет. Дворец освобожден.
    Салемен
    И город, верно. Войск у нас все больше,
    Отряд парфян, воинственных и свежих,
    В преследованье брошен из резерва,
    И думаю, что отступивший враг
    Уже бежит.
    Сарданапал
    Или по крайней мере
    Спешит: за ним никак не мог поспеть я
    С бактрийцами, а это люд проворный!
    Ну и устал я! Дайте сесть.
    Салемен
    Здесь трон.
    Сарданапал
    Там ни душой не отдохнешь, ни телом;
    Мне - ложе бы, мужицкую скамейку,
    Неважно что.
    Ему подают сиденье.
    Ну, вот; теперь вздохну.
    Салемен
    Великий этот час был самым светлым
    И славным из твоих часов!
    Сарданапал
    И самым,
    Конечно, утомительным. Эй, кравчий!
    Подай воды!
    Салемен
    (с улыбкой)
    Впервые слышит он
    Такой приказ. И даже я, советник
    Строжайший твой, тебе бы предложил
    Питья краснее.
    Сарданапал
    Крови, без сомненья?
    Ее пролито вдоволь. А вино -
    Сегодня я узнал воде всю цену:
    Три раза пил и трижды - с большей силой,
    Чем дать могли бы грозди мне, - кидался
    Я на врагов. Где воин тот, кто в шлеме
    Мне воду приносил?
    Один из воинов
    Убит. Стрела
    Ему пронзила голову в тот миг,
    Когда он, выплеснув остаток влаги,
    Шлем надевал.
    Сарданапал
    Убит! Ненагражденным!
    Мне пить подав! О горе... Бедный раб!..
    Его бы я озолотил, будь жив он:
    Всем золотом не заплатить за счастье
    Глотнуть воды: во мне горело все,
    Да и теперь.
    Ему подают воду; он пьет.
    Уф! ожил! Я отныне
    Из кубка буду пить в часы любви,
    А в битве - воду лишь.
    Салемен
    Твоя рука
    В повязке, царь?
    Сарданапал
    Задел Белез отважный.
    Мирра
    Он ранен!
    Сарданапал
    Пустяки. Хотя сейчас,
    Когда остыл я, что-то разболелась.
    Мирра
    Перевязал ты...
    Сарданапал
    Лентой диадемы.
    Впервые это украшенье мне
    Не досаждало, а пошло на пользу.
    Мирра
    (слугам)
    Скорей - врача искусного! Молю:
    Пойдем, перебинтую; будет легче.
    Сарданапал
    Пожалуй: руку дергает изрядно.
    Но разве в ранах смыслишь ты? А впрочем,
    Что за вопрос! Ты знаешь, князь, где встретил
    Малютку эту я?
    Салемен
    Средь прочих женщин,
    Дрожащую, как серна.
    Сарданапал
    Нет! Как самка
    Льва молодого, в женском исступленье
    (В безумье то есть, ибо страсти все
    У женщины доходят до предела)
    В погоне за охотником, унесшим
    Детеныша, она, сверкая взором,
    Развеяв косы, жестами и словом
    Бойцов одушевляла.
    Салемен
    В самом деле?
    Сарданапал
    Как видишь, не один я в эту ночь
    Стал воином. Остолбенел я, видя
    Ее прекрасное лицо. Представь:
    Блеск черных глаз огромных сквозь каскады
    Волос развитых; голубые жилки
    На лбу прозрачном; трепетные ноздри;
    Раскрывшиеся губы; звучный голос,
    Пронзавший грохот битвы, точно лютня,
    Сквозь звон кимвалов слышная, - прерывный,
    Но не покрытый общим гулом; руки
    Взметенные, природной белизной
    Затмившие клинок, что у бойца
    Сраженного она взяла. Казалась
    Она войскам пророчицей победы,
    Самой Победой, к воинам своим
    С приветствием слетевшей!
    Салемен
    (в сторону)
Страницы: 12345678910111213141516171819202122