» в начало

Джордж Гордон Байрон - Сарданапал

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Джордж Гордон Байрон - Сарданапал
   Юмор
вернуться

Джордж Гордон Байрон

Сарданапал

    На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой
    И похотливым взором. В жилах кровь
    Застыла у меня...
    Мирра
    И это все?
    Сарданапал
    Два кубка было там: один у правой
    Руки, сухой, как птичья лапа, - с кровью;
    По левую - второй, не знаю с чем;
    Я отвернулся. Но везде сидели
    Обглодыши в венцах, несхожи видом,
    Но с общим выраженьем лиц.
    Мирра
    И ты
    Не осознал, что это - лишь виденье?
    Сарданапал
    Нет; я бы мог их осязать, их тронуть.
    По ним глазами я скользил в надежде
    Найти кого-нибудь, кого я раньше
    Видал, - но нет! Все, обратясь ко мне,
    В меня вперялись взором и никто
    Не ел, не пил, - глядели. Стал я тоже
    Подобен камню, _им_ подобен: в них,
    Как и во мне, дышала полужизнь,
    Связавшая нас мерзким сходством, будто
    Они частично ожили, а я
    Частично умер, чтобы нам сравняться;
    И наше бытие как бы висело
    Меж небом и землей. Но лучше смерть,
     Чем это прозябанье!..
    Мирра
    А конец?
    Сарданапал
    Застыв как мрамор, я сидел. И встали
    Охотник с ведьмой, улыбаясь мне.
    Гигантский лик, но полный благородства,
    Мне улыбался - _губы_ улыбались,
    Взор был недвижен, - и старуший рот
    Раздвинулся подобием улыбки...
    Да, оба встали; призраки в венцах
    Вскочили тоже, подражая старшим,
    И в смерти обезьянства не забыв.
    Но я сидел, пронизанный отвагой
    Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся
    В лицо теням. Тогда... тогда охотник
    Мне руку протянул; ее схватил я
    И сжал - она растаяла, и сам он
    Исчез, оставив память о себе,
    Кого героем счел я.
    Мирра
    Он героем
    И был - отцом героев и твоим.
    Сарданапал
    Да, Мирра... Но карга - она осталась
    И прыгнула ко мне, и обожгла
    Мне губы гнусным поцелуем, кубки
    Свои свалив налево и направо;
    Казалось, яд из них потек двумя
    Ручьями мерзкими; она же льнула
    Ко мне; а тени - ряд недвижных статуй -
    Стояли вкруг, как будто в храме; лезла
    Она ко мне, и отбивался я,
    Как если б не потомком был я дальним,
    А сыном, кто убил ее за грех
    Кровосмешенья. А потом... потом
    Тошнотный хаос образов безликих
    Нахлынул: я был мертв - и ощущал,
    Зарыт - и выполз, пожран был червями
    И в воздух брошен, прокалясь в огне!
    А дальше все неясно; помню только -
    К тебе я рвался в этой агонии,
    Искал тебя; проснулся - и нашел!
    Мирра
    Меня всегда найдешь с тобою рядом
    И в этом мире и в другом, коль есть он.
    Но позабудь о снах твоих: они -
    Плод передряг недавних, изнуривших
    Тебя таким трудом, что надломил бы
    И самых стойких.
    Сарданапал
    Лучше мне теперь.
    Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой
    Небывшим.
    Входит Салемен.
    Салемен
    Как?! Уже проснулся царь?
    Сарданапал
    Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе.
    Все предки мне предстали и, казалось,
    Меня к себе хотели утащить.
    Там и отец мой был, почему-то
    Держался в стороне. Меня покинув
    Меж ловчим, первым в нашем роде, и
    Мужеубийцей той, кого великой
    Зовете вы.
    Салемен
    Так и тебя зову
    Теперь, когда ты с ней сравнялся духом.
    Я предлагаю выступить под утро
    И вновь ударить на бунтовщиков:
    Мы их отбили, но не растоптали.
    Сарданапал
    Заря близка?
    Салемен
    Два-три часа до света;
    Поспи еще и отдохни.
    Сарданапал
    Ну, нет,
    Не этой ночью! Долгие часы
    В ужасных снах провел я.
    Мирра
    Час, не больше.
    Я здесь была. Тяжелый час, но - час.
    Сарданапал
    Нам лучше посоветоваться: завтра
    Мы выступаем.
    Салемен
    Да; но раньше я
    О милости прошу.
    Сарданапал
    Изволь, что хочешь.
    Салемен
    Не торопись, а выслушай. Но только
    Наедине со мной.
    Мирра
    Я выйду, князь.
    (Уходит.)
    Салемен
    Твоя раба достойна стать свободной.
    Сарданапал
    Свободной? Трон со мной делить достойна!
    Салемен
    Терпенье, царь; трон занят, и о той,
    С кем делишь ты его, и речь веду я.
    Сарданапал
    Как? О царице?
    Салемен
    Именно. Поскольку
    Опасно здесь, ее с детьми ты должен
    Отправить в Пафлагонию, где Котта,
    Наш родич, правит. Сыновья твои
    Там уцелеют, сохранив права
    На царство, если...
    Сарданапал
    Если я погибну,
    Что может статься... План хорош. Отправь, их
    С конвоем верным.
    Салемен
    Все уже готово;
    Галера по Евфрату их свезет.
    Но пред отъездом ты не повидал бы...
    Сарданапал
    Детей? Боюсь душою ослабеть,
    А бедные малютки станут плакать;
    Чем их утешить, кроме обещаний
    Пустых да неестественных улыбок?
    Притворство не по мне!
    Салемен
     И чувство тоже?
    Не верю!.. Словом, пред разлукой вечной
    Царица просит повидать тебя.
    Сарданапал
    К чему? Зачем? На все согласен я,
    Что ей угодно, только не на встречу.
    Салемен
    Ты женщин знаешь или должен знать:
    Ты столь прилежно изучал их; если
    Желанье их коснется жизни сердца,
    Оно дороже чувству иль мечте,
    Чем внешний мир весь, целиком. Я также
    Сестры не одобряю. Но она
    Так хочет; мне она - сестра; ты - муж ей:
    Окажем эту милость?
    Сарданапал
    Бесполезно;
    Но пусть придет.
    Салемен
    Пойду за ней.
    (Уходит.)
    Сарданапал
    Так долго
    Мы были врозь - и вновь сойтись! _Теперь_!
    Когда мне вдосталь горя и заботы
    Для одного, ужель делить мне скорби
    С той, с кем любовь я перестал делить?
    Возвращается Салемен с Зариной.
    Салемен
    Сестра, смелей! Высокой крови нашей
    Не унижай волненьем, вспомни - кто мы.
    Мой государь, царица здесь!
    Зарина
    Оставь нас.
    Салемен
    Как хочешь.
    (Уходит.)
    Зарина
    С ним - одна! Как много лет,
    Хоть молоды мы, провела я в скорбном
    Вдовстве души. Он не любил меня...
    Он изменился мало; изменился
    Ко мне одной... Зачем же я все та же?
    Молчит он; чуть взглянул он, и - ни слова,
    Ни взора. А ведь был и взор, и голос
    Столь мягок! Равнодушен, но не жесток...
    Мой государь!
    Сарданапал
    Зарина!
    Зарина
    Нет Зарины;
    Не говори "Зарина"; это слово
    Стирает долгие года и то,
    Что удлиняло их!
    Сарданапал
    Теперь уж поздно
    Былые сны припоминать. Не надо
    Упреков - хоть в последний раз.
    Зарина
    И в _первый_ -
    Ты никогда не слышал их!
    Сарданапал
    Да, правда;
    И этот мне укор больнее, чем
Страницы: 12345678910111213141516171819202122